历史文化读本The Heritage ofChinese Civilization(ChapterFour)英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务研究背景 | 第8页 |
第二节 文本类型及特点 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
第一节 译前准备 | 第10-12页 |
一、翻译材料的选定 | 第10页 |
二、翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10-11页 |
三、翻译策略的选择 | 第11页 |
四、翻译计划的制定 | 第11页 |
五、翻译质量控制方案制定 | 第11-12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-13页 |
一、翻译计划执行情况 | 第12页 |
二、翻译过程中问题处理情况 | 第12-13页 |
第三节 翻译校对 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-34页 |
第一节 历史文化语境下词汇的翻译 | 第14-23页 |
一、文化负载词翻译 | 第14-19页 |
二、根据文化背景选词 | 第19-21页 |
三、词义的变通处理 | 第21-23页 |
第二节 历史文化文本中信息的增译 | 第23-34页 |
一、外显复数含义 | 第23-25页 |
二、补全历史信息 | 第25-28页 |
三、阐释背景文化 | 第28-34页 |
第四章 实践总结 | 第34-37页 |
第一节 翻译过程综述 | 第34页 |
第二节 问题思考及解决过程 | 第34-35页 |
第三节 翻译实践总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-109页 |
致谢 | 第109页 |