摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
2 CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-9页 |
2.3 SUMMARY | 第9-11页 |
3 CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-21页 |
3.1 PREPARATION | 第11页 |
3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第11-13页 |
3.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES(TRANSLATION THEORIES, METHODS AND SKILLS) | 第13-20页 |
3.3.1 Translation of the Title – Literal Translation and Free Translation | 第13-14页 |
3.3.2 Translation of Sentences with unfamiliar information —Amplification | 第14-16页 |
3.3.3 Translation of the figures of speech—Keep them with a little adaptation | 第16-18页 |
3.3.4 Translation of direct quotations---- Being true to the original text and the style of theinterviewee | 第18-20页 |
3.4 SUMMARY | 第20-21页 |
4 CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第21-22页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第21页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第21-22页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第22-23页 |
REFERENCES | 第23-24页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第24-37页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第37-47页 |