中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-10页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第10-20页 |
3.1 PREPARATION | 第10页 |
3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第10-12页 |
3.2.1 Translation on the proper nouns and terms | 第10-11页 |
3.2.2 Translation on the tree- structure sentences | 第11页 |
3.2.3 Translation on the passive voice sentences | 第11-12页 |
3.3 TRANSLATION THEORIES | 第12-13页 |
3.4 SOLUTIONS TO THE PROBLEMS | 第13-18页 |
3.4.1 Translation on the proper nouns and terms | 第13-15页 |
3.4.2 Translation on the tree-structure sentences | 第15-17页 |
3.4.3 Translation on the passive voice sentences | 第17-18页 |
3.5 SUMMARY | 第18-20页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第20-22页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第20-21页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第21-22页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第22-23页 |
REFERENCES | 第23-24页 |
APPENDIX | 第24-48页 |
I SOURCE TEXT | 第24-38页 |
II TARGET TEXT | 第38-48页 |