ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
Abstract | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-17页 |
CHAPTER Ⅰ TASK DESCRIPTION | 第17-21页 |
1.1 About www.huanqiu.com | 第17页 |
1.2 About the project | 第17-19页 |
1.3 About tech news | 第19-21页 |
CHAPTER ⅡPROCESS DESCRIPTION | 第21-26页 |
2.1 The procedure of preparation | 第21-22页 |
2.2 The procedure of translation | 第22-24页 |
2.3 The proofreading | 第24-25页 |
2.4 The formulation of terms table | 第25-26页 |
CHAPTER Ⅲ TEXT TYPOLOGY AND APPLICATION | 第26-35页 |
3.1 Newmark's Text Typology | 第26-28页 |
3.1.1 Expressive texts | 第27页 |
3.1.2 Informative texts | 第27-28页 |
3.1.3 Vocative texts | 第28页 |
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation | 第28-31页 |
3.3 The application of Newmark's Text Typology | 第31-35页 |
3.3.1 Text type and functions the of English tech news | 第31-34页 |
3.3.2 The translation of English tech news | 第34-35页 |
CHAPTER IV CASE ANALYSIS | 第35-54页 |
4.1 Methods for tech news headlines translation | 第35-40页 |
4.1.1 Literal translation | 第36-37页 |
4.1.2 Addition and deletion | 第37-40页 |
4.1.3 Substitution | 第40页 |
4.2 Skills for tech news leads translation | 第40-45页 |
4.2.1 Translating the first paragraph | 第41-42页 |
4.2.2 Translating the first two paragraphs | 第42-43页 |
4.2.3 Summarizing | 第43-45页 |
4.3 Skills for words translation | 第45-49页 |
4.3.1 Terms | 第45-47页 |
4.3.2 Neologisms | 第47-48页 |
4.3.3 Acronym | 第48-49页 |
4.4 Skills for long sentences translation | 第49-54页 |
4.4.1 Sequential-order translation | 第49-51页 |
4.4.2 Reverse-order translation | 第51-52页 |
4.4.3 Division | 第52-54页 |
CONCLUSION | 第54-57页 |
WORKS CITED | 第57-58页 |
APPENDIX Ⅰ | 第58-99页 |
APPENDIX Ⅱ | 第99-118页 |
APPENDIX Ⅲ | 第118-120页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第120页 |