ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Purposes and Significance | 第14-15页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-23页 |
2.1 Translation of Humor in Literary Works | 第17-20页 |
2.2 Humor Translation Studies in Mark Twain’s Works | 第20-21页 |
2.3 Findings and Limitations | 第21-23页 |
CHAPTER Ⅲ FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第23-26页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第23页 |
3.2 Translatability of Humor | 第23-25页 |
3.3 Application of Functional Equivalence to Humor Translation Studies | 第25-26页 |
CHAPTER Ⅳ HUMOR TRANSLATION IN MARK TWAIN’S SHORT STORIES | 第26-54页 |
4.1 Humor in Mark Twain’s Short Stories | 第26-29页 |
4.1.1 Humor for Amusement | 第27-28页 |
4.1.2 Humor for Enlightenment | 第28-29页 |
4.2 Classification and Translation of Humor Language in Mark Twain’s ShortStories from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第29-46页 |
4.2.1 Universal Humor | 第30-35页 |
4.2.1.1 On the Unexpected Performance | 第30-32页 |
4.2.1.2 On Talks of Wong into Right | 第32-34页 |
4.2.1.3 On the Ignorance | 第34页 |
4.2.1.4 On the Ironic Discourses | 第34-35页 |
4.2.2 Linguistic Humor | 第35-41页 |
4.2.2.1 Rhetoric Language | 第36-40页 |
4.2.2.2 Non-rhetoric Language | 第40-41页 |
4.2.3 Culture-based Humor | 第41-46页 |
4.2.3.1 On the Names of Characters of American Politicians | 第42-43页 |
4.2.3.2 On the Items Belonging to Western World | 第43-44页 |
4.2.3.3 On the Items Belonging to America Only | 第44-46页 |
4.3 Methods in Humor Translation in Mark Twain’s Short Stories | 第46-54页 |
4.3.1 Literal Translation | 第47-48页 |
4.3.2 Literal Translation with Annotation | 第48-49页 |
4.3.3 Supplement | 第49-50页 |
4.3.4 Explicitation | 第50-52页 |
4.3.5 Conversion | 第52页 |
4.3.6 Substitution | 第52-54页 |
CHAPTER Ⅴ FINDINGS AND LIMITATION | 第54-56页 |
5.1 Main Findings of Humor Translation in Mark Twain’s Short Stories | 第54-55页 |
5.2 Limitations of the Study | 第55-56页 |
REFERENCES | 第56-59页 |