摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 前言 | 第7-8页 |
2 翻译任务描述 | 第8-10页 |
2.1 委托项目与要求 | 第8页 |
2.2 翻译材料介绍 | 第8-9页 |
2.3 实践意义 | 第9-10页 |
3 翻译过程描述 | 第10-13页 |
3.1 译前准备 | 第10-11页 |
3.1.1 通读全文 | 第10页 |
3.1.2 查阅资料 | 第10页 |
3.1.3 选择翻译工具 | 第10-11页 |
3.1.3.1 选择计算机辅助翻译软件memoQ的初衷 | 第10-11页 |
3.1.3.2 计算机辅助翻译软件memoQ带来的问题 | 第11页 |
3.2 中期翻译 | 第11页 |
3.3 译文问题修复对策 | 第11-12页 |
3.4 译后校对 | 第12-13页 |
3.4.1 自我校对 | 第12页 |
3.4.2 他人校对 | 第12-13页 |
4 语篇衔接理论与译文修复实例 | 第13-19页 |
4.1 语篇衔接理论的含义 | 第13页 |
4.2 语篇衔接与翻译 | 第13页 |
4.3 案例分析 | 第13-19页 |
4.3.1 照应 | 第14-15页 |
4.3.2 替代 | 第15-16页 |
4.3.3 连接 | 第16-17页 |
4.3.4 省略 | 第17-19页 |
5 结语 | 第19-21页 |
5.1 项目总结 | 第19页 |
5.2 译者素养反思 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 1 | 第22-41页 |
附录 2 | 第41-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第58-59页 |