摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第10-11页 |
1.3 Arrangement of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
2.1 Brief Introduction to Howard Goldblatt and Big Breasts and Wide Hips | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies on English Translation of Big Breasts and Wide Hips | 第13-15页 |
2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity | 第15-16页 |
2.4 Summary | 第16-18页 |
Chapter Three Translator’s Subjectivity in Translating Big Breasts and Wide Hips | 第18-36页 |
3.1 From the Perspective of Cognitive Level | 第18-21页 |
3.1.1 Choice of the Original Text | 第18-19页 |
3.1.2 Translation Thoughts | 第19-21页 |
3.2 From the Perspective of Practical Level | 第21-36页 |
3.2.1 Choice of Translation Strategies | 第21-30页 |
3.2.1.1 Domestication | 第21-24页 |
3.2.1.2 Foreignization | 第24-29页 |
3.2.1.3 Domestication and Foreignization | 第29-30页 |
3.2.2 Choice of Translation Compensation | 第30-33页 |
3.2.2.1 Cultural Compensation | 第30-32页 |
3.2.2.2 Grammatical Compensation | 第32-33页 |
3.2.3 Choice of Translation Procedures | 第33-36页 |
3.2.3.1 Pre-Translation | 第33-34页 |
3.2.3.2 While-Translation | 第34-35页 |
3.2.3.3 Post-Translation | 第35-36页 |
Chapter Four Conclusion | 第36-38页 |
4.1 A Summary of Major Findings | 第36-37页 |
4.2 Implications and Limitations of the Study | 第37-38页 |
References | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Introduction to the Author | 第41页 |