首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

论西班牙文学翻译与拉美文学翻译在中国差异性的研究与分析

AGRADECIMIENTOS第9-10页
Resumen第10-11页
摘要第11页
INTRODUCCIóN第15-16页
CAPíTULO I. LA PRESENCIA DE LITERATURAS EXTRANJERAS ENCHINA第16-24页
    1.1 Evolución de la introducción de literaturas extranjeras en China第16-21页
        1.1.1 A finales de la dinastía Qing(1840-1911)第16-17页
        1.1.2 Después del Movimiento de Nueva literatura第17-18页
        1.1.3 De la fundación de la nueva China en 1949 a los a?os 70 del siglo XX第18-20页
        1.1.4 De la Reforma y Apertura a la actualidad第20-21页
    1.2. La introducción de la literatura hispánica en China第21-24页
        1.2.1 De la fundación de la nueva China en 1949 a los a?os 70 del siglo XX第21-22页
        1.2.2 De la Reforma y Apertura a la actualidad第22-24页
CAPíTULO II. TEORíAS IMPORTANTES EN LITERA TURA YTRADUCCIóN第24-33页
    2.1 Funciones de la literatura第24-26页
    2.2 La ideología de confucianismo: la literatura como ¨fuente de instrucciónética¨第26-28页
    2.3 Relación entre la literatura y la política第28-29页
    2.4 La traducción como herramienta para enriquecer la literatura nacional第29-33页
CAPíTULO III. ENSE?ANZA DEL IDIOMA ESPA?OL EN CHINA第33-46页
    3.1 Importancia del idioma espa?ol第33-35页
    3.2 Inicio de la ense?anza del idioma espa?ol en China第35-38页
    3.3 Ampliación de la ense?anza del espa?ol第38-46页
        3.3.1 Relaciones chino-espa?olas第38-40页
        3.3.2 Relaciones chino-latinoamericanas第40-43页
        3.3.3 Actualidades de la ense?anza del espa?ol en China第43-46页
CAPíTULO IV. LITERATURA ESPA?OLA EN CHINA第46-54页
    4.1 Generalidades sobre literatura espa?ola第46页
    4.2 Los escritores espa?oles que han ganado el Premio Nobel de Literatura第46-48页
    4.3 Diferentes etapas de traducción de la literatura espa?ola第48-54页
        4.3.1 La primera obra traducida: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha en ela?o 1922第48页
        4.3.2 Las primeras décadas del siglo XX第48-49页
        4.3.3 Después de la fundación de la República Popular China第49-51页
        4.3.4 Desde la Reforma y Apertura en 1979 hasta la actualidad第51-54页
CAPíTULO V. LITERATURA LATINOAMERICANA EN CHINA第54-63页
    5.1 Generalidades sobre literatura latinoamericana第54-55页
    5.2 Los ganadores de Premio Nobel de Literatura en América Latina y sus obrastraducidas en China第55-58页
    5.3 Diferentes etapas de la traducción de la literatura latinoamericana第58-63页
        5.3.1 Después de la fundación de China: la primera obra traducida: Antología depoemas y prosasde Pablo Neruda en el a?o 1951第58-59页
        5.3.2 Segundo auge por la Reforma y Apertura en 1978第59-60页
        5.3.3 Desde los a?os noventa hasta la actualidad第60-63页
CAPíTULO VI. DESEQUILIBRIO ENTRE LA TRADUCCIóN DE LITERATURA ESPA?OLA Y LA TRADUCCIóN DE LITERATURA LATINOAMERICANA ENCHINA第63-78页
    6.1 Mayor presencia de la literatura latinoamericana en China第63-67页
    6.2 Influencia de la literatura espa?ola en China第67-68页
    6.3 Influencia de la literatura latinoamericana en China第68-72页
    6.4 Explicación del desequilibrio en la traducción literaria第72-78页
        6.4.1 Contexto histórico después de la Segunda Guerra Mundial第72-73页
        6.4.2 Diferencias entre China y Espa?a第73-74页
        6.4.3 Similitudes entre China y América Latina第74-78页
CAPíTULO VII. CONCLUSIóN第78-80页
Bibliografía第80-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:汉语诗歌之西班牙语译文的美学研究
下一篇:早期留日学生对中国近现代政治运动的影响研究