AGRADECIMIENTOS | 第9-10页 |
Resumen | 第10-11页 |
摘要 | 第11页 |
INTRODUCCIóN | 第15-16页 |
CAPíTULO I. LA PRESENCIA DE LITERATURAS EXTRANJERAS ENCHINA | 第16-24页 |
1.1 Evolución de la introducción de literaturas extranjeras en China | 第16-21页 |
1.1.1 A finales de la dinastía Qing(1840-1911) | 第16-17页 |
1.1.2 Después del Movimiento de Nueva literatura | 第17-18页 |
1.1.3 De la fundación de la nueva China en 1949 a los a?os 70 del siglo XX | 第18-20页 |
1.1.4 De la Reforma y Apertura a la actualidad | 第20-21页 |
1.2. La introducción de la literatura hispánica en China | 第21-24页 |
1.2.1 De la fundación de la nueva China en 1949 a los a?os 70 del siglo XX | 第21-22页 |
1.2.2 De la Reforma y Apertura a la actualidad | 第22-24页 |
CAPíTULO II. TEORíAS IMPORTANTES EN LITERA TURA YTRADUCCIóN | 第24-33页 |
2.1 Funciones de la literatura | 第24-26页 |
2.2 La ideología de confucianismo: la literatura como ¨fuente de instrucciónética¨ | 第26-28页 |
2.3 Relación entre la literatura y la política | 第28-29页 |
2.4 La traducción como herramienta para enriquecer la literatura nacional | 第29-33页 |
CAPíTULO III. ENSE?ANZA DEL IDIOMA ESPA?OL EN CHINA | 第33-46页 |
3.1 Importancia del idioma espa?ol | 第33-35页 |
3.2 Inicio de la ense?anza del idioma espa?ol en China | 第35-38页 |
3.3 Ampliación de la ense?anza del espa?ol | 第38-46页 |
3.3.1 Relaciones chino-espa?olas | 第38-40页 |
3.3.2 Relaciones chino-latinoamericanas | 第40-43页 |
3.3.3 Actualidades de la ense?anza del espa?ol en China | 第43-46页 |
CAPíTULO IV. LITERATURA ESPA?OLA EN CHINA | 第46-54页 |
4.1 Generalidades sobre literatura espa?ola | 第46页 |
4.2 Los escritores espa?oles que han ganado el Premio Nobel de Literatura | 第46-48页 |
4.3 Diferentes etapas de traducción de la literatura espa?ola | 第48-54页 |
4.3.1 La primera obra traducida: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha en ela?o 1922 | 第48页 |
4.3.2 Las primeras décadas del siglo XX | 第48-49页 |
4.3.3 Después de la fundación de la República Popular China | 第49-51页 |
4.3.4 Desde la Reforma y Apertura en 1979 hasta la actualidad | 第51-54页 |
CAPíTULO V. LITERATURA LATINOAMERICANA EN CHINA | 第54-63页 |
5.1 Generalidades sobre literatura latinoamericana | 第54-55页 |
5.2 Los ganadores de Premio Nobel de Literatura en América Latina y sus obrastraducidas en China | 第55-58页 |
5.3 Diferentes etapas de la traducción de la literatura latinoamericana | 第58-63页 |
5.3.1 Después de la fundación de China: la primera obra traducida: Antología depoemas y prosasde Pablo Neruda en el a?o 1951 | 第58-59页 |
5.3.2 Segundo auge por la Reforma y Apertura en 1978 | 第59-60页 |
5.3.3 Desde los a?os noventa hasta la actualidad | 第60-63页 |
CAPíTULO VI. DESEQUILIBRIO ENTRE LA TRADUCCIóN DE LITERATURA ESPA?OLA Y LA TRADUCCIóN DE LITERATURA LATINOAMERICANA ENCHINA | 第63-78页 |
6.1 Mayor presencia de la literatura latinoamericana en China | 第63-67页 |
6.2 Influencia de la literatura espa?ola en China | 第67-68页 |
6.3 Influencia de la literatura latinoamericana en China | 第68-72页 |
6.4 Explicación del desequilibrio en la traducción literaria | 第72-78页 |
6.4.1 Contexto histórico después de la Segunda Guerra Mundial | 第72-73页 |
6.4.2 Diferencias entre China y Espa?a | 第73-74页 |
6.4.3 Similitudes entre China y América Latina | 第74-78页 |
CAPíTULO VII. CONCLUSIóN | 第78-80页 |
Bibliografía | 第80-85页 |