首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下的英译本对比研究--以《道德经》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
List of Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-18页
    1.1 Background of the Study第13-15页
    1.2 Signifieance of the Study第15-16页
    1.3 Layout of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-55页
    2.1 Tao Te Ching and Its Translation第18-31页
        2.1.1 Tao Te Ching and Its Characteristics第18-20页
        2.1.2 Translation Practice of Tao Te Ching第20-24页
            2.1.2.1 The Period of Ch ristianization第21-22页
            2.1.2.2 The Period of Western Adaptation第22-23页
            2.1.2.3 The Period of Plural Interpretation第23-24页
        2.1.3 Previous Studies on Translations of Tao Te Ching第24-31页
            2.1.3.1 Studies Abroad第25-27页
            2.1.3.2 Studies at Home第27-29页
            2.1.3.3 Previous Studies on the Selected Versions第29-31页
    2.2 The Approach to Translation as Adaptation and Selection第31-53页
        2.2.1 Previous Studies on Adaptation and Selection第31-34页
            2.2.1.1 Studies by Western Scholars第32-33页
            2.2.1.2 Studies by Chinese Scholars第33-34页
        2.2.2 ATAS第34-41页
            2.2.2.1 The Theoretical Basis of the ATAS第34-36页
            2.2.2.2 An Overview of the ATAS第36-37页
            2.2.2.3 The Primary Concepts of the ATAS第37-38页
            2.2.2.4 Main Points of the ATAS第38-41页
        2.2.3 Translator's Adaptation and Selection in the Translating Process第41-53页
            2.2.3.1 Translator's Adaptation and Selection to Various Needs第42-44页
            2.2.3.2 Translator's Adaptation and Selection to Various Competence第44-49页
            2.2.3.3 Translator's Adaptation and Selection to Translationa第49-53页
    2.3 Summary第53-55页
Chapter Th ree Methodology第55-61页
    3.1 Research Questions第55页
    3.2 Research Design第55-57页
    3.3 Corpus第57-59页
        3.3.1 The Selection of Research Materials第57-58页
        3.3.2 Sampling第58-59页
        3.3.3 Ma king the Texts Machine-readable第59页
    3.4 Instruments第59-60页
    3.5 Data and Sample Analysis第60-61页
Chapter Four Results and Discussion第61-121页
    4.1 Adaptation and Selection in Linguistic Dimension第61-86页
        4.1.1 Lingu istic Features第63-70页
            4.1.1.1 Lexical Density第63-65页
            4.1.1.2 Lexical Variation第65-67页
            4.1.1.3 Mean Sentence Length第67-69页
            4.1.1.4 Sentence Complexity第69-70页
        4.1.2 Translation of Poetic Style第70-76页
        4.1.3 Translation of Rhetorical Devices第76-86页
            4.1.3.1 Parallelism第78-81页
            4.1.3.2 Ding Zhen第81-86页
    4.2 Adaptation and Selection in Cultural Dimension第86-109页
        4.2.1 Translation of Religious Culture第88-96页
        4.2.2 Translations of Culture-loaded words第96-102页
        4.2.3 Attitude to Gender第102-109页
    4.3 Adaptation and Selection in Communicative Dimension第109-121页
        4.3.1 Translation of High Frequency Contents Words第110-116页
        4.3.2 Spread and Reception of Three Translations第116-121页
Chapter Five Conclusion第121-123页
    5.1 Major Findings第121-122页
    5.2 Limitations and S uggestions第122-123页
References第123-127页
Appendix第127-129页
ACKNOWLEDGEMENTS第129-130页
在读期间发表的学术论文及研究成果第130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:秘书学视野下的《册府元龟·幕府部》研究
下一篇:空间批评视域下《他们眼望上苍》研究