摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-18页 |
1.1 Background of the Study | 第13-15页 |
1.2 Signifieance of the Study | 第15-16页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-55页 |
2.1 Tao Te Ching and Its Translation | 第18-31页 |
2.1.1 Tao Te Ching and Its Characteristics | 第18-20页 |
2.1.2 Translation Practice of Tao Te Ching | 第20-24页 |
2.1.2.1 The Period of Ch ristianization | 第21-22页 |
2.1.2.2 The Period of Western Adaptation | 第22-23页 |
2.1.2.3 The Period of Plural Interpretation | 第23-24页 |
2.1.3 Previous Studies on Translations of Tao Te Ching | 第24-31页 |
2.1.3.1 Studies Abroad | 第25-27页 |
2.1.3.2 Studies at Home | 第27-29页 |
2.1.3.3 Previous Studies on the Selected Versions | 第29-31页 |
2.2 The Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第31-53页 |
2.2.1 Previous Studies on Adaptation and Selection | 第31-34页 |
2.2.1.1 Studies by Western Scholars | 第32-33页 |
2.2.1.2 Studies by Chinese Scholars | 第33-34页 |
2.2.2 ATAS | 第34-41页 |
2.2.2.1 The Theoretical Basis of the ATAS | 第34-36页 |
2.2.2.2 An Overview of the ATAS | 第36-37页 |
2.2.2.3 The Primary Concepts of the ATAS | 第37-38页 |
2.2.2.4 Main Points of the ATAS | 第38-41页 |
2.2.3 Translator's Adaptation and Selection in the Translating Process | 第41-53页 |
2.2.3.1 Translator's Adaptation and Selection to Various Needs | 第42-44页 |
2.2.3.2 Translator's Adaptation and Selection to Various Competence | 第44-49页 |
2.2.3.3 Translator's Adaptation and Selection to Translationa | 第49-53页 |
2.3 Summary | 第53-55页 |
Chapter Th ree Methodology | 第55-61页 |
3.1 Research Questions | 第55页 |
3.2 Research Design | 第55-57页 |
3.3 Corpus | 第57-59页 |
3.3.1 The Selection of Research Materials | 第57-58页 |
3.3.2 Sampling | 第58-59页 |
3.3.3 Ma king the Texts Machine-readable | 第59页 |
3.4 Instruments | 第59-60页 |
3.5 Data and Sample Analysis | 第60-61页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第61-121页 |
4.1 Adaptation and Selection in Linguistic Dimension | 第61-86页 |
4.1.1 Lingu istic Features | 第63-70页 |
4.1.1.1 Lexical Density | 第63-65页 |
4.1.1.2 Lexical Variation | 第65-67页 |
4.1.1.3 Mean Sentence Length | 第67-69页 |
4.1.1.4 Sentence Complexity | 第69-70页 |
4.1.2 Translation of Poetic Style | 第70-76页 |
4.1.3 Translation of Rhetorical Devices | 第76-86页 |
4.1.3.1 Parallelism | 第78-81页 |
4.1.3.2 Ding Zhen | 第81-86页 |
4.2 Adaptation and Selection in Cultural Dimension | 第86-109页 |
4.2.1 Translation of Religious Culture | 第88-96页 |
4.2.2 Translations of Culture-loaded words | 第96-102页 |
4.2.3 Attitude to Gender | 第102-109页 |
4.3 Adaptation and Selection in Communicative Dimension | 第109-121页 |
4.3.1 Translation of High Frequency Contents Words | 第110-116页 |
4.3.2 Spread and Reception of Three Translations | 第116-121页 |
Chapter Five Conclusion | 第121-123页 |
5.1 Major Findings | 第121-122页 |
5.2 Limitations and S uggestions | 第122-123页 |
References | 第123-127页 |
Appendix | 第127-129页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第129-130页 |
在读期间发表的学术论文及研究成果 | 第130页 |