首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《无人之境》英译汉翻译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第10-12页
第一章 翻译项目《无人之境》简介第12-15页
    1.1 翻译项目来源第12页
    1.2 品特及其戏剧作品简介第12-15页
        1.2.1 作家品特简介第12-13页
        1.2.2 《无人之境》内容及其特点简介第13-15页
第二章 《无人之境》翻译过程第15-19页
    2.1 译前准备第15-17页
        2.1.1 戏剧语言特点第15-16页
        2.1.2 翻译理论准备第16-17页
    2.2 译中过程第17页
    2.3 译后总结第17-19页
第三章 接受美学理论与戏剧翻译第19-23页
    3.1 接受美学理论第19-20页
        3.1.1 接受美学理论的产生与发展第19-20页
        3.1.2 期待视野与响应美学第20页
    3.2 接受美学在戏剧翻译中的应用第20-23页
        3.2.1 实现语言的通俗性第21页
        3.2.2 实现语言的动作性第21-22页
        3.2.3 实现语言的人物性第22-23页
第四章 在接受美学理论指导下对《无人之境》汉译的分析第23-37页
    4.1 语言的通俗性第23-28页
        4.1.1 词性转换第23-25页
        4.1.2 补偿法第25-26页
        4.1.3 省略法第26-28页
    4.2 语言的动作性第28-33页
        4.2.1 词性转换第28-29页
        4.2.2 增词法第29-31页
        4.2.3 变通法第31-33页
    4.3 语言的人物性第33-37页
        4.3.1 增词法第33-34页
        4.3.2 语序调整第34-37页
总结第37-39页
参考文献第39-41页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第41-42页
附录1 译文第42-87页
附录2 原文第87-145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:基本苗数及氮肥运筹对钵苗机插水稻生长发育和养分吸收的影响
下一篇:蓝莓林土壤养分状况及施肥效应的研究