致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 翻译项目《无人之境》简介 | 第12-15页 |
1.1 翻译项目来源 | 第12页 |
1.2 品特及其戏剧作品简介 | 第12-15页 |
1.2.1 作家品特简介 | 第12-13页 |
1.2.2 《无人之境》内容及其特点简介 | 第13-15页 |
第二章 《无人之境》翻译过程 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 戏剧语言特点 | 第15-16页 |
2.1.2 翻译理论准备 | 第16-17页 |
2.2 译中过程 | 第17页 |
2.3 译后总结 | 第17-19页 |
第三章 接受美学理论与戏剧翻译 | 第19-23页 |
3.1 接受美学理论 | 第19-20页 |
3.1.1 接受美学理论的产生与发展 | 第19-20页 |
3.1.2 期待视野与响应美学 | 第20页 |
3.2 接受美学在戏剧翻译中的应用 | 第20-23页 |
3.2.1 实现语言的通俗性 | 第21页 |
3.2.2 实现语言的动作性 | 第21-22页 |
3.2.3 实现语言的人物性 | 第22-23页 |
第四章 在接受美学理论指导下对《无人之境》汉译的分析 | 第23-37页 |
4.1 语言的通俗性 | 第23-28页 |
4.1.1 词性转换 | 第23-25页 |
4.1.2 补偿法 | 第25-26页 |
4.1.3 省略法 | 第26-28页 |
4.2 语言的动作性 | 第28-33页 |
4.2.1 词性转换 | 第28-29页 |
4.2.2 增词法 | 第29-31页 |
4.2.3 变通法 | 第31-33页 |
4.3 语言的人物性 | 第33-37页 |
4.3.1 增词法 | 第33-34页 |
4.3.2 语序调整 | 第34-37页 |
总结 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第41-42页 |
附录1 译文 | 第42-87页 |
附录2 原文 | 第87-145页 |