首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“译异为异”:旅游翻译的伦理原则

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-29页
    1.1 Studies on Translation Ethics at Home and Abroad第14-24页
    1.2 Studies on Tourism Materials Translation at Home and Abroad第24-29页
Chapter Two Translation Ethics of Antoine Berman第29-51页
    2.1 The Background of Antoine Berman's Theory第29-38页
        2.1.1 Antoine Berman and His Works第32-34页
        2.1.2 The Perspectives of Antoine Berman第34-38页
    2.2 Translation as the Trial of the Foreign第38-51页
        2.2.1 Categories of Translation:Literature Translation and Non-literature Translation第39-42页
        2.2.2 Twelve Deforming Tendencies第42-45页
        2.2.3 Berman's Translation Principle---Literal Translation through Ethics to Foreignization第45-48页
        2.2.4 The Influence and Limitations of Berman's Translation Thought第48-51页
Chapter Three Introduction of Tourism Writings and TheirTranslation Problems第51-69页
    3.1 Text Features of Tourism Materials第51-58页
    3.2 The Types of Tourism Materials第58-63页
    3.3 Functions of Tourism Materials第63-64页
    3.4 The Common Problems in Tourism Translation第64-69页
        3.4.1 Irresponsible Translation---The Destruction of Vernacular Network第65-66页
        3.4.2 Cultural Loss---Clarification第66-67页
        3.4.3 Spelling Errors and Ungrammatical Translation---Qualitative Impoverishment第67-69页
Chapter Four Ethics Principles of Tourism Materials Translation第69-94页
    4.1 Respecting the Foreignness of Source Materials第69-81页
        4.1.1 Avoiding Twelve Deforming Tendencies第71-72页
        4.1.2 Being Faithful to the Original Text第72-76页
        4.1.3. Foreignizing Translation第76-81页
    4.2 Employment of Local Culture Images第81-87页
        4.2.1 Localization of Culture Images Dispel Rationalization第82-84页
        4.2.2 Unification of Tourist Attractions' Appellation第84-87页
    4.3 Unfolding Other in Versions第87-94页
        4.3.1 Application of Local Language in Tourism Text Remedying the Destruction of Expressions and Idioms第87-90页
        4.3.2 Transliteration and Literal Translation Destruct the Destruction of Rhythms第90-94页
Conclusion第94-96页
Bibliography第96-99页
Acknowledgements第99-100页
Appendix A(攻读学位期间主要研究成果目录)第100-101页
Appendix B 中文长摘要第101-105页
Appendix C 论文实证资料第105-133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:大众传播环境下人际传播效果探究--以受众对河南人形象的认知为例
下一篇:《南方人物周刊》与《时代》周刊封面人物报道对比分析