致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译任务简介 | 第11-13页 |
1.1 翻译背景 | 第11页 |
1.2 翻译目标及意义 | 第11-12页 |
1.3 翻译报告结构 | 第12-13页 |
第二章 原文本介绍 | 第13-15页 |
2.1 原文作者简介 | 第13页 |
2.2 作品简介 | 第13-15页 |
2.2.1 原文本内容梗概 | 第13页 |
2.2.2 节译文本内容梗概 | 第13-15页 |
第三章 维奈和达贝尔内的翻译模式 | 第15-17页 |
3.1 维奈和达贝尔内模式简介 | 第15-16页 |
3.2 维奈和达贝尔内模式对《冰吻》翻译实践的指导作用 | 第16-17页 |
第四章 维奈和达贝尔内模式指导下的翻译 | 第17-26页 |
4.1 直接翻译策略 | 第17-20页 |
4.1.1 借词 | 第17-18页 |
4.1.2 仿造词语 | 第18-19页 |
4.1.3 直译 | 第19-20页 |
4.2 间接翻译策略 | 第20-26页 |
4.2.1 词性转换 | 第20-21页 |
4.2.2 调节 | 第21-23页 |
4.2.3 等值 | 第23-24页 |
4.2.4 改编 | 第24-26页 |
第五章 翻译难点 | 第26-29页 |
5.1 法语地名的翻译 | 第26-27页 |
5.2 难句的翻译 | 第27-29页 |
第六章 总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一:原文 | 第31-60页 |
附录二:译文 | 第60-82页 |