顺应论视角下《伯爵家书》的翻译
摘要(中文) | 第1-4页 |
摘要(英文) | 第4-7页 |
引言 | 第7-10页 |
翻译项目简介及任务描述 | 第7-8页 |
翻译评述报告侧重点 | 第8页 |
论文基本结构 | 第8-10页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第10-15页 |
·引言 | 第10页 |
·译前分析和准备 | 第10-13页 |
·目标文本类型分析 | 第10-11页 |
·目标文本语言定位 | 第11-13页 |
·原文的理解与表达 | 第13-14页 |
·小结 | 第14-15页 |
第二章 理论综述 | 第15-18页 |
·引言 | 第15页 |
·语用学与翻译研究 | 第15-16页 |
·语用顺应论对翻译的指导作用 | 第16-17页 |
·小结 | 第17-18页 |
第三章 翻译范例分析 | 第18-31页 |
·引言 | 第18页 |
·语境关系顺应 | 第18-22页 |
·交际语境 | 第18-20页 |
·语言语境 | 第20-22页 |
·结构顺应 | 第22-26页 |
·词汇翻译 | 第22-24页 |
·句子翻译 | 第24-26页 |
·翻译与动态顺应 | 第26-29页 |
·翻译过程的意识突显 | 第29-30页 |
·小结 | 第30-31页 |
结论 | 第31-33页 |
收获与发现 | 第31页 |
问题与不足 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 1 | 第34-70页 |
附录 2 | 第70-97页 |
在学期间研究成果 | 第97-98页 |
致谢 | 第98页 |