首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下景区公示语汉英翻译

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Significance and Objectives第9-10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
   ·The Development of Skopos Theory第11-12页
     ·Definition第11页
     ·Development第11-12页
   ·Three Rules in Skopos Theory第12-13页
     ·Skopos Rule第12-13页
     ·Coherence Rule第13页
     ·Fidelity Rule第13页
   ·Function Plus Loyalty第13-14页
   ·The Application of Skopos Theory in Tourism Translation第14-16页
Chapter Three Tourism Signs Translation第16-25页
   ·The Functions of Tourism Signs Translation第16-20页
     ·Directing第16-17页
     ·Prompting第17-18页
     ·Restricting第18-19页
     ·Compelling第19-20页
     ·Calling第20页
   ·Translation Errors第20-25页
     ·Different Translations on the Same Sign第20-21页
     ·Pragmatics Translation Errors第21-22页
     ·Cultural Translation Errors第22-23页
     ·Rigid Translation第23-24页
     ·Improper Structure第24-25页
Chapter Four Strategies and Suggestions for Tourism Signs Translation第25-39页
   ·Translation Strategies第25-36页
     ·Borrowing第26-28页
     ·Transliteration第28-30页
     ·Addition第30-32页
     ·Omission第32-34页
     ·Reversion第34-35页
     ·Rewriting第35-36页
   ·Suggestions第36-39页
     ·Paying More Attention to the Target Readers第36页
     ·Translating with the Polite Words第36-37页
     ·Setting up a Corpus of Tourism Signs第37-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
   ·Summary第39页
   ·Findings and Limitations第39-40页
   ·Suggestions for the Future Research第40-41页
Bibliography第41-43页
Acknowledgements第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:美日融资租赁业的比较及对我国的启示
下一篇:我国金融发展与经济增长关系的实证分析