| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| ·文本背景介绍 | 第8页 |
| ·文本来源及委托方要求 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| ·译前准备 | 第9页 |
| ·翻译工具及参考文献 | 第9页 |
| ·翻译过程介绍 | 第9-11页 |
| 第3章 翻译问题及解决方案 | 第11-22页 |
| ·海事文本的特点及其重要性 | 第11-12页 |
| ·海事文本的词汇特点 | 第11页 |
| ·海事文本的重要性及其翻译要求 | 第11-12页 |
| ·海事文本翻译中的词类转换 | 第12-22页 |
| ·词类转换的理论依据 | 第12-13页 |
| ·名词转换成动词的现象分析 | 第13-16页 |
| ·动词转译为名词的现象研究 | 第16-17页 |
| ·英文形容词在汉译过程中的转换 | 第17-19页 |
| ·英文介词在汉译过程中的转换 | 第19-20页 |
| ·英文代词在汉译过程中的转换 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-151页 |
| 致谢 | 第151-152页 |
| 作者简介 | 第152页 |