首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下中国政治文献的英译研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
   ·Significance of the Research第13-15页
     ·Theoretical Significance第13-14页
     ·Practical Significance第14-15页
   ·Objectives of the Research第15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-24页
   ·Previous Studies on the Translation of Chinese Political Documents第16-19页
     ·Studies on the Principles of Translation第16-17页
     ·Studies on the Qualities of the Translator第17-18页
     ·Studies on the Practical Skills for Translating第18-19页
     ·Summary第19页
   ·Previous Studies on Functional Equivalence Theory第19-24页
     ·Previous Studies Abroad第20-21页
     ·Previous Studies in China第21-23页
     ·Summary第23-24页
Chapter 3 Functional Equivalence Theory and its Application to the Translation of Political Documents第24-38页
   ·Brief Introduction to Nida and his Functional Equivalence Theory第24-25页
   ·The Definition of Functional Equivalence Theory第25-27页
   ·The Development of Functional Equivalence第27-30页
     ·PhaseⅠ : Dynamic Equivalence and Formal Equivalence第27-28页
     ·Phase Ⅱ: Dynamic Equivalence and Formal Correspondence第28-29页
     ·Phase Ⅲ: Functional Equivalence and Formal Correspondence第29-30页
   ·The Principles of Producing Functional Equivalence第30-31页
   ·Debates on Functional Equivalence第31-34页
     ·The Subjectivity of “Readers’ Response”第31-32页
     ·Bible Translation Theory or General Translation Theory第32-33页
     ·Different Cultures and Cultural Deception第33-34页
   ·Feasibility of Functional Equivalence in the Translation of Political Documents第34-38页
     ·The Nature of Translating Political Documents第34-35页
     ·The Purpose of Translating Political Documents第35-36页
     ·The Type of Audience第36-38页
Chapter 4 Difficulties and Principles of Translating Chinese Political Documents第38-48页
   ·Overview of Political Documents第38-42页
     ·Definition of Political Documents第38-40页
     ·Characteristics of Political Documents第40-41页
     ·Functions of Political Documents第41-42页
   ·Difficulties of Translating Political Documents第42-44页
     ·Difficulties on Lexical Level第42-43页
     ·Difficulties on Syntactic Level第43-44页
     ·Difficulties on Discourse Level第44页
   ·Basic Principles of Translating Political Documents第44-48页
     ·Lexical accuracy第44-46页
     ·Syntactic Naturalness第46-47页
     ·Semantic Faithfulness第47-48页
Chapter 5 Equivalence at Lexical Level in the Translation of Chinese Political Documents第48-62页
   ·Equivalence of Political Terms第48-55页
     ·Cultural-Bound Words第49-51页
     ·Words of Phrases with Political Connotation第51-52页
     ·Political Neologisms第52-55页
   ·Equivalence of Four-Character Structures第55-59页
     ·Word-for-Word Translation第56-57页
     ·Formal Equivalence Translation第57-58页
     ·Functional Equivalence Translation第58-59页
   ·Translation of Repetition第59-62页
     ·Substitution with Synonyms第60页
     ·Substitution with Paraphrasing第60-61页
     ·Omission第61-62页
Chapter 6 Equivalence at Syntactical and Discourse Level in the Translation of Chinese Political Documents第62-76页
   ·Equivalence at Syntactic Level第62-68页
     ·Choice of the Subject第62-64页
       ·Adding a Subject第63页
       ·Changing the Subject第63-64页
     ·Change of Word Order第64-67页
       ·Changing Adjective Modifier and Clauses第65页
       ·Changing Adverbial Modifiers and Clauses第65-67页
     ·Change of Voice第67-68页
   ·Equivalence at Discourse Level第68-76页
     ·Division第69-70页
     ·Combination第70-71页
     ·Cohesion第71-76页
       ·Referential Cohesion第71-72页
       ·Logical Cohesion第72-74页
       ·Lexical Cohesion第74-76页
Chapter 7 Conclusion第76-78页
Bibliography第78-80页
Publication第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:英语专业教师话语的象似性分析
下一篇:延安时期艾思奇对马克思主义哲学的贡献