| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 内容摘要 | 第8-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
| ·Significance of the Research | 第13-15页 |
| ·Theoretical Significance | 第13-14页 |
| ·Practical Significance | 第14-15页 |
| ·Objectives of the Research | 第15页 |
| ·Structure of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-24页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Chinese Political Documents | 第16-19页 |
| ·Studies on the Principles of Translation | 第16-17页 |
| ·Studies on the Qualities of the Translator | 第17-18页 |
| ·Studies on the Practical Skills for Translating | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19页 |
| ·Previous Studies on Functional Equivalence Theory | 第19-24页 |
| ·Previous Studies Abroad | 第20-21页 |
| ·Previous Studies in China | 第21-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Theory and its Application to the Translation of Political Documents | 第24-38页 |
| ·Brief Introduction to Nida and his Functional Equivalence Theory | 第24-25页 |
| ·The Definition of Functional Equivalence Theory | 第25-27页 |
| ·The Development of Functional Equivalence | 第27-30页 |
| ·PhaseⅠ : Dynamic Equivalence and Formal Equivalence | 第27-28页 |
| ·Phase Ⅱ: Dynamic Equivalence and Formal Correspondence | 第28-29页 |
| ·Phase Ⅲ: Functional Equivalence and Formal Correspondence | 第29-30页 |
| ·The Principles of Producing Functional Equivalence | 第30-31页 |
| ·Debates on Functional Equivalence | 第31-34页 |
| ·The Subjectivity of “Readers’ Response” | 第31-32页 |
| ·Bible Translation Theory or General Translation Theory | 第32-33页 |
| ·Different Cultures and Cultural Deception | 第33-34页 |
| ·Feasibility of Functional Equivalence in the Translation of Political Documents | 第34-38页 |
| ·The Nature of Translating Political Documents | 第34-35页 |
| ·The Purpose of Translating Political Documents | 第35-36页 |
| ·The Type of Audience | 第36-38页 |
| Chapter 4 Difficulties and Principles of Translating Chinese Political Documents | 第38-48页 |
| ·Overview of Political Documents | 第38-42页 |
| ·Definition of Political Documents | 第38-40页 |
| ·Characteristics of Political Documents | 第40-41页 |
| ·Functions of Political Documents | 第41-42页 |
| ·Difficulties of Translating Political Documents | 第42-44页 |
| ·Difficulties on Lexical Level | 第42-43页 |
| ·Difficulties on Syntactic Level | 第43-44页 |
| ·Difficulties on Discourse Level | 第44页 |
| ·Basic Principles of Translating Political Documents | 第44-48页 |
| ·Lexical accuracy | 第44-46页 |
| ·Syntactic Naturalness | 第46-47页 |
| ·Semantic Faithfulness | 第47-48页 |
| Chapter 5 Equivalence at Lexical Level in the Translation of Chinese Political Documents | 第48-62页 |
| ·Equivalence of Political Terms | 第48-55页 |
| ·Cultural-Bound Words | 第49-51页 |
| ·Words of Phrases with Political Connotation | 第51-52页 |
| ·Political Neologisms | 第52-55页 |
| ·Equivalence of Four-Character Structures | 第55-59页 |
| ·Word-for-Word Translation | 第56-57页 |
| ·Formal Equivalence Translation | 第57-58页 |
| ·Functional Equivalence Translation | 第58-59页 |
| ·Translation of Repetition | 第59-62页 |
| ·Substitution with Synonyms | 第60页 |
| ·Substitution with Paraphrasing | 第60-61页 |
| ·Omission | 第61-62页 |
| Chapter 6 Equivalence at Syntactical and Discourse Level in the Translation of Chinese Political Documents | 第62-76页 |
| ·Equivalence at Syntactic Level | 第62-68页 |
| ·Choice of the Subject | 第62-64页 |
| ·Adding a Subject | 第63页 |
| ·Changing the Subject | 第63-64页 |
| ·Change of Word Order | 第64-67页 |
| ·Changing Adjective Modifier and Clauses | 第65页 |
| ·Changing Adverbial Modifiers and Clauses | 第65-67页 |
| ·Change of Voice | 第67-68页 |
| ·Equivalence at Discourse Level | 第68-76页 |
| ·Division | 第69-70页 |
| ·Combination | 第70-71页 |
| ·Cohesion | 第71-76页 |
| ·Referential Cohesion | 第71-72页 |
| ·Logical Cohesion | 第72-74页 |
| ·Lexical Cohesion | 第74-76页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第76-78页 |
| Bibliography | 第78-80页 |
| Publication | 第80页 |