| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One The Introduction of the Project | 第9-11页 |
| 1.1 The Background of the Author: Adushkin | 第9页 |
| 1.2 Research Objectives. | 第9页 |
| 1.3 The Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Process of the Translation | 第11-15页 |
| 2.1 Before Translation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Search for Materials | 第11页 |
| 2.1.2 Features of Scientific Translation and Language | 第11-12页 |
| 2.1.3 Scientific Translation | 第12页 |
| 2.2 The Difficulties in Translation | 第12页 |
| 2.3 Proofreading | 第12-15页 |
| Chapter three Theoretical Frame Work for This Translation Practice | 第15-21页 |
| 3.1 The Definition of Stylistics | 第15页 |
| 3.2 Stylistic Analysis | 第15-16页 |
| 3.3 The Stylistic Features of Source Text | 第16-20页 |
| 3.3.1 At Lexical Level | 第16-17页 |
| 3.3.2 At Syntactic Level | 第17-19页 |
| 3.3.3 At Semantic Level | 第19-20页 |
| 3.4 The Translation from Stylistic Perspective | 第20-21页 |
| Chapter Four Translation Methods and Example Analysis | 第21-29页 |
| 4.1 Translation Methods on Lexical Level | 第21-23页 |
| 4.1.1 Translation of Technical Words | 第21-22页 |
| 4.1.2 Translation of Semi-technical Words | 第22-23页 |
| 4.2 Translation Methods on Syntactic Level | 第23-26页 |
| 4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences | 第23-24页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences in Passive Voice | 第24-26页 |
| 4.3 Translation Methods on Semantic Level | 第26-28页 |
| 4.3.1 Adding Logic Connectors | 第26-27页 |
| 4.3.2 Amplification | 第27-28页 |
| 4.4 Summary | 第28-29页 |
| Chapter Five Some Problems and Expectations | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Tectonic Earthquakes of Anthropogenic origin | 第31-51页 |
| 构造地震中的人为因素 | 第51-65页 |