摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·Background of the Study | 第11-12页 |
·Significance of the Study | 第12页 |
·Purpose of the Study | 第12-13页 |
·Data and Method | 第13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-20页 |
·Studies of the C-E Translation of Tourism Public Signs | 第15-17页 |
·Studies of Relevance Theory Abroad and at Home | 第17-20页 |
·Relevance Theory Abroad | 第17-18页 |
·Relevance Theory at Home | 第18-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-33页 |
·Tourism Public Signs | 第20-27页 |
·Definitions of Public Signs | 第20-22页 |
·Features of Tourism Public Signs | 第22-25页 |
·Features of Chinese Tourism Public Signs | 第22-23页 |
·Features of English Tourism Public Signs | 第23-25页 |
·Functions of Tourism Public Signs | 第25-27页 |
·Relevance Theory | 第27-30页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第27-28页 |
·Context and Cognitive Environment | 第28-29页 |
·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第29-30页 |
·Relevance Theory and Translation | 第30-33页 |
·Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第30-31页 |
·Translation as a Double Ostensive-Inferential Process | 第31-33页 |
Chapter 4 Application of Relevance Theory to the C-E Translation of Tourism Public Signs | 第33-57页 |
·Principle of the C-E Translation of Tourism Public Signs: Optimal Relevance | 第33-35页 |
·Process of the C-E Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Relevance Theory | 第35-37页 |
·The Role of the Translator in the C-E Translation of Tourism Public Signs | 第37-38页 |
·Analysis of Errors in Present C-E Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Relevance Theory | 第38-47页 |
·Errors at the Linguistic Level | 第39-42页 |
·Spelling Errors | 第39-40页 |
·Grammatical Errors | 第40-41页 |
·Lexical Errors | 第41-42页 |
·Errors at the Cultural Level | 第42-47页 |
·Neglecting Cultural Connotation of Words | 第43-44页 |
·Harsh Tone | 第44-45页 |
·Failing to Convey Communicative Intention of the Source Text | 第45-47页 |
·Strategies of the C-E Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Relevance Theory | 第47-56页 |
·Strategies to Ensure Adequate Contextual Effects | 第47-52页 |
·Literal Translation | 第47-49页 |
·Imitation | 第49-50页 |
·Addition | 第50-52页 |
·Strategies to Reduce Unnecessary Processing Effort | 第52-56页 |
·Liberal Translation | 第52-53页 |
·Borrowing | 第53-54页 |
·Omission | 第54-56页 |
·Summary | 第56-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-60页 |
·Summary of the Study | 第57页 |
·Major Findings | 第57-58页 |
·Implications | 第58页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
发表论文和参加科研情况说明 | 第63-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |