首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下旅游景区公示语的汉英翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Significance of the Study第12页
   ·Purpose of the Study第12-13页
   ·Data and Method第13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
   ·Studies of the C-E Translation of Tourism Public Signs第15-17页
   ·Studies of Relevance Theory Abroad and at Home第17-20页
     ·Relevance Theory Abroad第17-18页
     ·Relevance Theory at Home第18-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-33页
   ·Tourism Public Signs第20-27页
     ·Definitions of Public Signs第20-22页
     ·Features of Tourism Public Signs第22-25页
       ·Features of Chinese Tourism Public Signs第22-23页
       ·Features of English Tourism Public Signs第23-25页
     ·Functions of Tourism Public Signs第25-27页
   ·Relevance Theory第27-30页
     ·Ostensive-Inferential Communication第27-28页
     ·Context and Cognitive Environment第28-29页
     ·Principle of Relevance and Optimal Relevance第29-30页
   ·Relevance Theory and Translation第30-33页
     ·Translation as Inter-lingual Interpretive Use第30-31页
     ·Translation as a Double Ostensive-Inferential Process第31-33页
Chapter 4 Application of Relevance Theory to the C-E Translation of Tourism Public Signs第33-57页
   ·Principle of the C-E Translation of Tourism Public Signs: Optimal Relevance第33-35页
   ·Process of the C-E Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Relevance Theory第35-37页
   ·The Role of the Translator in the C-E Translation of Tourism Public Signs第37-38页
   ·Analysis of Errors in Present C-E Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Relevance Theory第38-47页
     ·Errors at the Linguistic Level第39-42页
       ·Spelling Errors第39-40页
       ·Grammatical Errors第40-41页
       ·Lexical Errors第41-42页
     ·Errors at the Cultural Level第42-47页
       ·Neglecting Cultural Connotation of Words第43-44页
       ·Harsh Tone第44-45页
       ·Failing to Convey Communicative Intention of the Source Text第45-47页
   ·Strategies of the C-E Translation of Tourism Public Signs from the Perspective of Relevance Theory第47-56页
     ·Strategies to Ensure Adequate Contextual Effects第47-52页
       ·Literal Translation第47-49页
       ·Imitation第49-50页
       ·Addition第50-52页
     ·Strategies to Reduce Unnecessary Processing Effort第52-56页
       ·Liberal Translation第52-53页
       ·Borrowing第53-54页
       ·Omission第54-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
   ·Summary of the Study第57页
   ·Major Findings第57-58页
   ·Implications第58页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第58-60页
Bibliography第60-63页
发表论文和参加科研情况说明第63-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:对《纽约时报》与《中国日报》关于对台军售报道的批评话语分析
下一篇:美国情景喜剧《好汉两个半》中言语幽默的语用分析