论电影的翻译--以俄语电影为例
中文摘要 | 第1-8页 |
俄文摘要 | 第8-10页 |
绪论 | 第10-13页 |
第一章 电影语言与分类 | 第13-18页 |
第一节 电影语言的特点 | 第13-14页 |
第二节 电影风格与题材 | 第14-18页 |
第二章 电影翻译的标准 | 第18-27页 |
第一节 电影译制的两种形式:字幕与配音 | 第18-20页 |
第二节 电影翻译原则 | 第20-26页 |
第三节 翻译的自由尺度 | 第26-27页 |
第三章 电影翻译中的文化传通 | 第27-34页 |
第一节 电影语言中的文化现象 | 第27-29页 |
第二节 文化传通手段 | 第29-34页 |
第四章 电影翻译的难点与对策 | 第34-60页 |
第一节 片名 | 第34-36页 |
第二节 人名与地名 | 第36-40页 |
第三节 人物语调 | 第40-42页 |
第四节 字幕标点 | 第42-44页 |
第五节 剧本词语 | 第44-50页 |
第六节 剧本句构 | 第50-52页 |
第七节 影视歌曲 | 第52-60页 |
第五章 电影译制事业的前景 | 第60-65页 |
第一节 当代俄语电影翻译的发展 | 第60-62页 |
第二节 当代电影译制对译者的要求 | 第62-65页 |
结论 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-71页 |
谢辞 | 第71-72页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第72-73页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第73页 |