Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
ChapterⅠ Introduction | 第11-14页 |
·Study background | 第11-12页 |
·Study Purpose and Signif icance | 第12-13页 |
·Study Questions | 第13页 |
·Study Methodology | 第13页 |
·Study Structure | 第13-14页 |
ChapterⅡ Literature Review | 第14-20页 |
·Introduction to the Development of Philosophical Hermeneutics | 第14-16页 |
·Translat ion study enlightened from Philosophical Hermeneutics | 第16-20页 |
·Studies Abroad | 第16-17页 |
·Studies at Home | 第17-20页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第20-23页 |
·Main Concepts of Philosophical Hermeneutics | 第20页 |
·Principle of “fus ion of hor izons” | 第20-21页 |
·Definit ions of some bas ic terms | 第21-23页 |
·Historicality | 第21页 |
·Prejudice | 第21-22页 |
·Horizon | 第22页 |
·Fusion of horizons | 第22页 |
·Effective history | 第22-23页 |
Chapter Ⅳ A Comparative Stu dy from the Perspective of “Fusion of Horizons” | 第23-55页 |
·“Fusion of Hor izons” as an Understanding Process | 第23-36页 |
·Shen Fu?s Fu Sheng Liu Ji and its English versions | 第23-25页 |
·“Hor izons” of Two Translators | 第25-30页 |
·Cultural Background | 第25-26页 |
·Translat ing Intention | 第26-28页 |
·Translat ing Princ iples | 第28-30页 |
·Historicality of Understanding the ST | 第30-32页 |
·The “Conversat ion” and Cultural F iltering | 第32-34页 |
·Fusion of Horizons and Effect ive History | 第34-36页 |
·Comparat ive Study on two English Vers ions of Fu Sheng Liu Ji | 第36-47页 |
·On the Culture- loaded Words and Phrases | 第36-47页 |
·Personal Name and Appellat ion, Names of Places | 第37-42页 |
·Idioms | 第42-44页 |
·Allusion | 第44-45页 |
·Mythological and Religious Expressions | 第45-47页 |
·Comparat ive Study on the Translat ion Methods | 第47-55页 |
·Transliterat ion | 第47-48页 |
·Literal Translat ion and Free Translat ion | 第48-50页 |
·Literal Translat ion with Notes, Transliterat ion with Notes and Annotat ions | 第50-51页 |
·Adding and Omiss ion | 第51-55页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第55-58页 |
·Summary of the Study | 第55-56页 |
·Limitat ion of the Study | 第56-58页 |
Notes: | 第58-59页 |
References | 第59-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |