基于语言共性论的俄汉翻译观
摘要 | 第1-5页 |
外文摘要 | 第5-8页 |
前言 | 第8-10页 |
0、1 本论文的选题原因及意义 | 第8-9页 |
0、2 本论文的结构 | 第9-10页 |
第一章 关于语言共性论 | 第10-18页 |
1、1 语言个性与语言共性观之争 | 第10-11页 |
1、2 如何理解语言共性论 | 第11-18页 |
1、2、1 语言个性与语言共性的关系 | 第11-12页 |
1、2、2 语言共性的基础 | 第12-18页 |
1、2、2、1 语义性是人类语言的本质共性 | 第12页 |
1、2、2、2 生理基础 | 第12-15页 |
1、2、2、3 思维共性 | 第15-17页 |
1、2、2、4 由普遍语法的发展史看语言共性 | 第17-18页 |
第二章 克服翻译障碍 | 第18-34页 |
2、1 俄汉翻译技巧 | 第19-34页 |
2、1、1 克服语言差异 | 第20-22页 |
2、1、2 如何处理译者风格迥异 | 第22-26页 |
2、1、3 克服文化差异 | 第26-34页 |
2、1、3、1 风俗习惯、生活环境及物质生产差异 | 第27-29页 |
2、1、3、2 思维方式差异 | 第29-31页 |
2、1、3、3 宗教信仰及社会制度 | 第31-32页 |
2、1、3、5 对客观事物的认识 | 第32-34页 |
第三章 俄汉翻译观 | 第34-38页 |
结束语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
后记 | 第42页 |