Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in English | 第4-8页 |
Abstract in Chinese | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-29页 |
·Definition of Chinese classics | 第12-13页 |
·Significance of Chinese classics to human culture | 第13-14页 |
·Significance to Culture of China | 第13页 |
·Significance to cultures of other nations | 第13-14页 |
·Translation of Chinese classics abroad and at home | 第14-17页 |
·The Analects | 第14-15页 |
·A Dream of Red Mansions | 第15-17页 |
·A brief review of the study on Chinese classics translation | 第17-29页 |
·A general review | 第17-18页 |
·A review of strategies of cultural translation | 第18-25页 |
·A review of strategies of translating Chinese classics | 第25-29页 |
Chapter Two Motives for Translating Chinese Classics | 第29-35页 |
·Motives for translating Chinese classics by foreigners | 第29-32页 |
·Motive for translating Chinese classics on science and technology | 第29页 |
·Motive for translating geographical and philosophical works | 第29-30页 |
·Motive for translating Chinese literature | 第30-32页 |
·Motives for translating Chinese classics by Chinese | 第32-35页 |
·Putting right the images of Chinese culture distorted by foreigners | 第32-33页 |
·Keeping an open mind for traditional culture | 第33-34页 |
·Making contributions to the world peace and co-existence and co-prosperity Of all national cultures | 第34-35页 |
Chapter Three Fluency and Prominence | 第35-61页 |
·Theoretical presupposition: equality | 第35-38页 |
·National (Ethnical) equality | 第35-36页 |
·Linguistic equality | 第36-37页 |
·Cultural equality | 第37-38页 |
·Theoretical resources | 第38-44页 |
·Resource from On the Different Methods of Translation | 第38-41页 |
·Resource from The Translator’s Invisibility | 第41-44页 |
·Description of fluency and prominence | 第44-58页 |
·Fluency | 第45-48页 |
·Prominence | 第48-58页 |
·Differences between fluency & prominence and domestication & foreignization | 第58-61页 |
·Differences between fluency and domestication | 第59页 |
·Differences between prominence and foreignization | 第59-61页 |
Chapter Four Contextual Application of Fluency and Prominence | 第61-82页 |
·Samples from The Analects | 第61-65页 |
·Samples from ancient poetry | 第65-72页 |
·Similarity in form | 第66-68页 |
·Imagery correspondence | 第68-70页 |
·Cultural identity | 第70-72页 |
·Samples from A Dream of Red Mansions | 第72-82页 |
·Vain Longing | 第73-76页 |
·Impression of surroundings in the Bamboo Lodge | 第76-77页 |
·A festival air | 第77-78页 |
·Number in translation | 第78-79页 |
·Person names in translation | 第79-82页 |
Chapter Five Conclusion | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-88页 |