首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

链式重复联系与同义联系的翻译转换--以《安娜·卡列尼娜》六种译本为分析材料

论文摘要第1-14页
绪论第14-21页
 1. 选题动机第14-15页
 2. 研究对象第15页
 3. 语料来源和研究方法第15-17页
   ·语料来源第15-16页
   ·研究方法第16-17页
 4. 研究范围和特殊问题的界定第17-20页
 5. 研究意义及新意第20-21页
第一章 理论阐释和数据建立第21-28页
 1. 基本概念和理论第21-26页
   ·篇章、衔接、连贯第21-22页
   ·超句统一体和链式联系第22-23页
   ·篇章衔接手段第23-26页
 2. 统计结果第26-28页
第二章 链式重复联系的翻译转换第28-73页
 1. 主要翻译方法第28-30页
 2. 名词第30-45页
   ·普通名词第30-40页
   ·专有名词第40-45页
 3. 动词第45-50页
   ·类型简介第45页
   ·一致保留的情形分析第45页
   ·一致调整的情形分析第45-46页
   ·部分调整的情形分析第46-48页
   ·各种调整情形的分布图第48-49页
   ·各种翻译方法的分布示意图第49页
   ·少数译法的规律性特征及合理性第49-50页
 4. 副词第50-52页
   ·例句分析第50-51页
   ·各种翻译方法分布示意图第51-52页
 5. 凝聚第52-59页
   ·类型简介第52页
   ·一致保留的情形分析第52-53页
   ·一致调整的情形分析第53-55页
   ·部分调整的情形分析第55-58页
   ·各种调整情形的分布图第58页
   ·各种翻译方法的分布示意图第58页
   ·少数译法的规律性特征及合理性第58-59页
 6. 词组第59-67页
   ·类型简介第59-60页
   ·一致保留的情形分析第60-61页
   ·一致调整的情形分析第61页
   ·部分调整的情形分析第61-65页
   ·各种调整情形的分布图第65页
   ·各种翻译方法的分布示意图第65-66页
   ·少数译法的规律性特征及合理性第66-67页
 7. 小结第67-73页
   ·各种类型在篇章中的分布第67页
   ·各种类型一致保留和调整必要性的分布及规律性特征第67-69页
   ·各种翻译方法在篇章中的分布及规律性特征第69-71页
   ·译者的个性和翻译方法第71-73页
第三章 链式同义联系的翻译转换第73-98页
 1. 主要翻译方法第73-75页
 2. 普通名词—普通名词第75-84页
   ·类型简介第75-76页
   ·一致保留的情形分析第76-77页
   ·一致调整的情形分析第77-78页
   ·部分调整的情形分析第78-82页
   ·各种调整情形的分布图第82页
   ·各种翻译方法分布示意图第82-83页
   ·少数译法的规律性特征及合理性第83-84页
 3. 普通名词—专有名词第84-88页
   ·类型简介第84页
   ·一致保留的情形分析第84-86页
   ·一致调整的情形分析第86页
   ·部分调整的情形分析第86-87页
   ·各种调整情形的分布图第87页
   ·各种翻译方法的分布示意图第87-88页
   ·少数译法的规律性特征及合理性第88页
 4. 专有名词—普通名词第88-91页
   ·例句分析第88-91页
   ·各种翻译方法分布示意图第91页
 5. 专有名词—专有名词第91-93页
   ·例句分析第91-93页
   ·各种翻译方法分布示意图第93页
 6. 小结第93-98页
   ·各种类型在篇章中的分布第93-94页
   ·各种类型一致保留和调整必要性的分布及规律性特征第94-95页
   ·各种翻译方法在篇章中的分布及规律性特征第95-96页
   ·译者的个性和翻译方法第96-98页
结论第98-100页
参考文献第100-102页
附录一 链式重复联系翻译方法分布表第102-103页
附录二 链式同义联系翻译方法分布表第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:从功能论的角度谈化妆品品牌的翻译
下一篇:基于人工神经网络交通流量预测模型的研究