| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第10-15页 |
| ·Researches on the Translator's Subjectivity | 第10-12页 |
| ·Researches on Tourist Text Translation | 第12-14页 |
| ·Topic of This Thesis | 第14-15页 |
| Chapter 2 Tourist Text Translation as an Intercultural Communication Activity | 第15-26页 |
| ·Definition of Intercultural Communication | 第15-16页 |
| ·A Brief Introduction to the Tourist Text | 第16-17页 |
| ·Functions of the Tourist Text | 第17-19页 |
| ·The Informative Function | 第17-18页 |
| ·The Vocative Function | 第18-19页 |
| ·Cultural Differences in the Tourist Text | 第19-26页 |
| ·High-Context and Low-Context | 第19-22页 |
| ·Differences in Thinking Modes | 第22-24页 |
| ·Differences in Psychology | 第24页 |
| ·Differences in Conventions | 第24-25页 |
| ·Differences in Historical Culture | 第25-26页 |
| Chapter 3 The Translator's Subjectivity in Translating the Tourist Text into English | 第26-44页 |
| ·The Translator's Application of Nida's "Functional Equivalence" | 第26-29页 |
| ·Nida's "Functional Equivalence" | 第26-28页 |
| ·Application of "Functional Equivalence" | 第28-29页 |
| ·Over-Loaded Message and its Adjustments | 第29-36页 |
| ·Deletion | 第29-35页 |
| ·Paraphrase | 第35-36页 |
| ·Inadequate Message and its Adjustments | 第36-41页 |
| ·Explanation | 第37-38页 |
| ·Amplification | 第38-40页 |
| ·Cultural Analogy | 第40-41页 |
| ·Creative Translation | 第41-44页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第44-47页 |
| ·Major Findings in this Thesis | 第44-45页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-48页 |