首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》翻译研究

Abstract第1-12页
中文摘要第12-14页
Introduction第14-17页
 Ⅰ.Reasons and Basic Aims of This Study第14-15页
 Ⅱ.Guiding Principles of This Research第15-16页
 Ⅲ.Innovation and Significance of This Study第16-17页
Part Ⅰ Theoretical System of Combining Literary Stylistics with Fictional Translation第17-37页
 Chapter One A Historical Overview of the Study on Style第17-24页
   ·Distinct Concepts of Style第17-19页
   ·A Survey of Chinese Traditional Study on Style第19-22页
   ·A Brief Overview of Western Study on Style第22页
   ·The Importance of Style in Fictional Translation第22-24页
 Chapter Two Literary Stylistics第24-29页
   ·Stylistics as a Branch of Linguistic Study第24-26页
     ·Definition of Stylistics and Its Study Purpose第24页
     ·Development of Stylistics and Its Study Focus第24-26页
   ·An Overview of Literary Stylistics第26-27页
   ·Literary Stylistics as an Interdisciplinary Principle第27页
   ·The Study Focus and Main Content of Literary Stylistics第27-28页
   ·The Relationship among Literary Stylistics, Translation Studies and Translation Criticism第28-29页
 Chapter Three Literary Stylistics and Fictional Translation第29-37页
   ·Literary Stylistics and Literary Translation第29页
   ·Literary Stylistics and Fictional Translation第29-30页
   ·Application of Literary Stylistics into Fictional Translation第30-31页
     ·Possibility of this Application第30页
     ·Necessity of this Application第30-31页
     ·Innovation, Significance and Contribution of this Application第31页
   ·Ways of Applying literary Stylistics into Fictional Translation第31-37页
     ·In the Aspect of Lexicon第32-33页
     ·In the Aspect of Rhetoric第33-34页
     ·In the Aspect of Syntax第34-35页
     ·In the Aspect of Discourse第35-37页
Part Ⅱ A Case Study on the Translation of Fortress Besieged第37-67页
 Chapter Four Fortress Besieged and Its Translation第37-43页
   ·A profile of Ch'ien Chung-shu and his Fortress Besieged第37-38页
   ·Theme of Fortress Besieged第38-40页
   ·Style and Literary Characteristics of Fortress Besieged第40页
   ·General Introduction to the Translation of Fortress Besieged第40-41页
   ·Critics' view of this Translation第41-43页
 Chapter Five Translation of Fortress Besieged in the Perspective of Literary Stylistics第43-67页
   ·In the Aspect of Lexicon第43-50页
     ·Lexicon and Illogicality第44-46页
       ·Illogicality and Irony第44页
       ·Illogicality and Authenticity第44-46页
     ·Lexicon and Objectivity第46-47页
     ·Unreliability and Characterization第47-50页
   ·In the Aspect of Rhetoric第50-58页
     ·Deceptive Equivalence第50-51页
     ·Irony第51-53页
     ·Personification第53-54页
     ·Satire第54-55页
     ·Humor第55-58页
   ·In the Aspect of Syntax第58-61页
     ·Syntax and Pace第58-60页
     ·Syntax and Prominence第60-61页
   ·In the Aspect of Discourse第61-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgements第72-73页
Appendix第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:炉外精炼渣线用碱性浇注料的研究
下一篇:理疗管理控制系统的设计与实现