| Abstract | 第1-12页 |
| 中文摘要 | 第12-14页 |
| Introduction | 第14-17页 |
| Ⅰ.Reasons and Basic Aims of This Study | 第14-15页 |
| Ⅱ.Guiding Principles of This Research | 第15-16页 |
| Ⅲ.Innovation and Significance of This Study | 第16-17页 |
| Part Ⅰ Theoretical System of Combining Literary Stylistics with Fictional Translation | 第17-37页 |
| Chapter One A Historical Overview of the Study on Style | 第17-24页 |
| ·Distinct Concepts of Style | 第17-19页 |
| ·A Survey of Chinese Traditional Study on Style | 第19-22页 |
| ·A Brief Overview of Western Study on Style | 第22页 |
| ·The Importance of Style in Fictional Translation | 第22-24页 |
| Chapter Two Literary Stylistics | 第24-29页 |
| ·Stylistics as a Branch of Linguistic Study | 第24-26页 |
| ·Definition of Stylistics and Its Study Purpose | 第24页 |
| ·Development of Stylistics and Its Study Focus | 第24-26页 |
| ·An Overview of Literary Stylistics | 第26-27页 |
| ·Literary Stylistics as an Interdisciplinary Principle | 第27页 |
| ·The Study Focus and Main Content of Literary Stylistics | 第27-28页 |
| ·The Relationship among Literary Stylistics, Translation Studies and Translation Criticism | 第28-29页 |
| Chapter Three Literary Stylistics and Fictional Translation | 第29-37页 |
| ·Literary Stylistics and Literary Translation | 第29页 |
| ·Literary Stylistics and Fictional Translation | 第29-30页 |
| ·Application of Literary Stylistics into Fictional Translation | 第30-31页 |
| ·Possibility of this Application | 第30页 |
| ·Necessity of this Application | 第30-31页 |
| ·Innovation, Significance and Contribution of this Application | 第31页 |
| ·Ways of Applying literary Stylistics into Fictional Translation | 第31-37页 |
| ·In the Aspect of Lexicon | 第32-33页 |
| ·In the Aspect of Rhetoric | 第33-34页 |
| ·In the Aspect of Syntax | 第34-35页 |
| ·In the Aspect of Discourse | 第35-37页 |
| Part Ⅱ A Case Study on the Translation of Fortress Besieged | 第37-67页 |
| Chapter Four Fortress Besieged and Its Translation | 第37-43页 |
| ·A profile of Ch'ien Chung-shu and his Fortress Besieged | 第37-38页 |
| ·Theme of Fortress Besieged | 第38-40页 |
| ·Style and Literary Characteristics of Fortress Besieged | 第40页 |
| ·General Introduction to the Translation of Fortress Besieged | 第40-41页 |
| ·Critics' view of this Translation | 第41-43页 |
| Chapter Five Translation of Fortress Besieged in the Perspective of Literary Stylistics | 第43-67页 |
| ·In the Aspect of Lexicon | 第43-50页 |
| ·Lexicon and Illogicality | 第44-46页 |
| ·Illogicality and Irony | 第44页 |
| ·Illogicality and Authenticity | 第44-46页 |
| ·Lexicon and Objectivity | 第46-47页 |
| ·Unreliability and Characterization | 第47-50页 |
| ·In the Aspect of Rhetoric | 第50-58页 |
| ·Deceptive Equivalence | 第50-51页 |
| ·Irony | 第51-53页 |
| ·Personification | 第53-54页 |
| ·Satire | 第54-55页 |
| ·Humor | 第55-58页 |
| ·In the Aspect of Syntax | 第58-61页 |
| ·Syntax and Pace | 第58-60页 |
| ·Syntax and Prominence | 第60-61页 |
| ·In the Aspect of Discourse | 第61-67页 |
| Conclusion | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-72页 |
| Acknowledgements | 第72-73页 |
| Appendix | 第73-74页 |