Abstract | 第1-12页 |
中文摘要 | 第12-14页 |
Introduction | 第14-17页 |
Ⅰ.Reasons and Basic Aims of This Study | 第14-15页 |
Ⅱ.Guiding Principles of This Research | 第15-16页 |
Ⅲ.Innovation and Significance of This Study | 第16-17页 |
Part Ⅰ Theoretical System of Combining Literary Stylistics with Fictional Translation | 第17-37页 |
Chapter One A Historical Overview of the Study on Style | 第17-24页 |
·Distinct Concepts of Style | 第17-19页 |
·A Survey of Chinese Traditional Study on Style | 第19-22页 |
·A Brief Overview of Western Study on Style | 第22页 |
·The Importance of Style in Fictional Translation | 第22-24页 |
Chapter Two Literary Stylistics | 第24-29页 |
·Stylistics as a Branch of Linguistic Study | 第24-26页 |
·Definition of Stylistics and Its Study Purpose | 第24页 |
·Development of Stylistics and Its Study Focus | 第24-26页 |
·An Overview of Literary Stylistics | 第26-27页 |
·Literary Stylistics as an Interdisciplinary Principle | 第27页 |
·The Study Focus and Main Content of Literary Stylistics | 第27-28页 |
·The Relationship among Literary Stylistics, Translation Studies and Translation Criticism | 第28-29页 |
Chapter Three Literary Stylistics and Fictional Translation | 第29-37页 |
·Literary Stylistics and Literary Translation | 第29页 |
·Literary Stylistics and Fictional Translation | 第29-30页 |
·Application of Literary Stylistics into Fictional Translation | 第30-31页 |
·Possibility of this Application | 第30页 |
·Necessity of this Application | 第30-31页 |
·Innovation, Significance and Contribution of this Application | 第31页 |
·Ways of Applying literary Stylistics into Fictional Translation | 第31-37页 |
·In the Aspect of Lexicon | 第32-33页 |
·In the Aspect of Rhetoric | 第33-34页 |
·In the Aspect of Syntax | 第34-35页 |
·In the Aspect of Discourse | 第35-37页 |
Part Ⅱ A Case Study on the Translation of Fortress Besieged | 第37-67页 |
Chapter Four Fortress Besieged and Its Translation | 第37-43页 |
·A profile of Ch'ien Chung-shu and his Fortress Besieged | 第37-38页 |
·Theme of Fortress Besieged | 第38-40页 |
·Style and Literary Characteristics of Fortress Besieged | 第40页 |
·General Introduction to the Translation of Fortress Besieged | 第40-41页 |
·Critics' view of this Translation | 第41-43页 |
Chapter Five Translation of Fortress Besieged in the Perspective of Literary Stylistics | 第43-67页 |
·In the Aspect of Lexicon | 第43-50页 |
·Lexicon and Illogicality | 第44-46页 |
·Illogicality and Irony | 第44页 |
·Illogicality and Authenticity | 第44-46页 |
·Lexicon and Objectivity | 第46-47页 |
·Unreliability and Characterization | 第47-50页 |
·In the Aspect of Rhetoric | 第50-58页 |
·Deceptive Equivalence | 第50-51页 |
·Irony | 第51-53页 |
·Personification | 第53-54页 |
·Satire | 第54-55页 |
·Humor | 第55-58页 |
·In the Aspect of Syntax | 第58-61页 |
·Syntax and Pace | 第58-60页 |
·Syntax and Prominence | 第60-61页 |
·In the Aspect of Discourse | 第61-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |
Appendix | 第73-74页 |