| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| Chapter 1 Introduction to Tourist Materials | 第16-30页 |
| ·Definition of Tourist Materials | 第16-17页 |
| ·Classifications of Tourist Materials | 第17-22页 |
| ·Basic Functions of Tourist Texts | 第22-24页 |
| ·The Theme Information’s Characters and Categories | 第24-28页 |
| ·The Theme-oriented Feature of Tourist’s Development | 第24-25页 |
| ·Three Different Levels of Tourist Materials | 第25-26页 |
| ·Classifications of Tourist Materials’Information and Qualitative Analysis | 第26-28页 |
| ·What Counts Most in Tourist Materials | 第28-30页 |
| Chapter 2 Relevance Theory and Translation | 第30-52页 |
| ·Translation as Ostensive-inferential Communication | 第33-40页 |
| ·Cognitive Environment and Context | 第34-38页 |
| ·Mutual Manifestness | 第38-39页 |
| ·Contextual Effects and Cognitive Effort | 第39-40页 |
| ·Relevance and Principle of Relevance | 第40-42页 |
| ·Relevance and Ostensive-inferential Communication | 第42-45页 |
| ·Relevance Approach to Translation Study | 第45-52页 |
| ·Translation as an Inter-lingual Communicative Activity | 第45-46页 |
| ·Cognitive Translation | 第46-48页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第48-52页 |
| Chapter 3 Survey of Related Issues | 第52-68页 |
| ·Tourist Materials Translation is Cultural Transmission | 第52-59页 |
| ·What is Culture? | 第53-56页 |
| ·Relationship between Culture and Translation | 第56-57页 |
| ·Basic Criteria of Tourist Materials Translation | 第57-59页 |
| ·Triangle Relationship among Writer, Translator and Target Reader | 第59-68页 |
| ·Translator in the Whole Translation Process | 第60-61页 |
| ·Translator and Writer | 第61-63页 |
| ·Translator and Target Reader | 第63-65页 |
| ·The Origin and the Translation | 第65-68页 |
| Chapter 4 Relevance Theory and Tourist Materials Translation | 第68-95页 |
| ·A Relevance Standard for Translating Tourist Materials | 第68-70页 |
| ·Application of RT in the Three-level Themes of Tourist Materials | 第70-76页 |
| ·Application of Relevance Theory in the First-level Information | 第70-73页 |
| ·Application of Relevance Theory in the Second-level Information | 第73-74页 |
| ·Application of Relevance Theory in the Third-level Information | 第74-76页 |
| ·Enlightenments Obtained from Relevance Theory | 第76-83页 |
| ·Provide Translated Text Specific Contextual Effect | 第76-80页 |
| ·Make Writer’s Intention and Reader’s Expectation Meet | 第80-83页 |
| ·Strategies Consistent with the Principle of Relevance | 第83-89页 |
| ·Literal Translation | 第83-86页 |
| ·Free Translation | 第86-87页 |
| ·Transliteration | 第87-88页 |
| ·Cultural Analogy | 第88-89页 |
| ·Adjustment and Unified Translation | 第89-95页 |
| ·Addition | 第89-91页 |
| ·Omission | 第91-93页 |
| ·Adaptation | 第93-95页 |
| Conclusion | 第95-97页 |
| Bibliography | 第97-103页 |
| Acknowledgments | 第103-104页 |
| Resume | 第104页 |