Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-21页 |
·Theoretical Background of Translation Studies | 第12-14页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-19页 |
·Definition | 第14页 |
·Similarities and Differences between Semantic and Communicative Translati | 第14-18页 |
·Similarities between Semantic and Communicative Translation | 第14-15页 |
·Differences between Semantic and Communicative Translation | 第15-18页 |
·Development of Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-19页 |
·Significance of Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-21页 |
·Text-type Appropriateness | 第19-20页 |
·Translator’s Freedom | 第20-21页 |
Chapter Two Journalistic English and Culture Translation | 第21-31页 |
·Cultural Translation | 第21-23页 |
·Journalistic Translation | 第23-25页 |
·Background | 第23页 |
·Definition of Journalistic English | 第23-24页 |
·News Value | 第24-25页 |
·Significance of Journalistic Translation | 第25页 |
·Cultural Influence on the SL Understanding | 第25-29页 |
·Errors and Difficulties in Journalistic Translation | 第29-31页 |
Chapter Three Translatability and its Limits in Journalistic Translation | 第31-44页 |
·Translatability from the Perspective of Culture | 第31-36页 |
·Definition of Translatability from the Perspective of Culture | 第31-32页 |
·Representatives and their Arguments | 第32-33页 |
·Lotman and Translatability | 第32页 |
·Peirce and Translatability | 第32-33页 |
·Torop and Translatability | 第33页 |
·Theoretical Basis of Translatability | 第33-36页 |
·The Identity of Cognitive Signified and the Principle of Isomorphs within Semantic Systems | 第33-34页 |
·The Regularity of Grammatical Differences and Equivalence between Semantic Systems | 第34-35页 |
·The Identity of Thought Patterns | 第35-36页 |
·Cultural Infiltration | 第36页 |
·Limits of Translatability | 第36-42页 |
·Limits of Translatability from the Perspective of Culture | 第36-37页 |
·Reasons for Limits of Translatability | 第37-42页 |
·Relationship between Translatability and Limits of Translatability, Translatability and Untranslatability | 第42-44页 |
Chapter Four Application of Semantic and Communicative Approaches to Cultural Elements in Journalistic English | 第44-66页 |
·Language Functions and Translation Methods | 第44-47页 |
·Criteria in Journalistic English Translation | 第47-50页 |
·Accuracy: Being equivalence to the truth in semantic translation | 第47-48页 |
·Expressiveness: Reader-Oriented Approach | 第48-49页 |
·Normality: conforming to the standards of journalistic English | 第49-50页 |
·Application of Semantic Translation and Communicative Translation to Journalistic English | 第50-66页 |
·Lexical Level | 第50-56页 |
·Fuzzy Words | 第50-51页 |
·Neologisms | 第51-54页 |
·Borrowed Words | 第54-56页 |
·Syntactic Level | 第56-62页 |
·Tense | 第56-58页 |
·Voice | 第58-60页 |
·Pre-modification | 第60-62页 |
·Rhetoric Level | 第62-66页 |
·Metaphor | 第62-63页 |
·Allusion | 第63-64页 |
·Pun | 第64-66页 |
Chapter Five Conclusion | 第66-67页 |
Notes | 第67-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |