| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-21页 |
| ·Theoretical Background of Translation Studies | 第12-14页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-19页 |
| ·Definition | 第14页 |
| ·Similarities and Differences between Semantic and Communicative Translati | 第14-18页 |
| ·Similarities between Semantic and Communicative Translation | 第14-15页 |
| ·Differences between Semantic and Communicative Translation | 第15-18页 |
| ·Development of Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-19页 |
| ·Significance of Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-21页 |
| ·Text-type Appropriateness | 第19-20页 |
| ·Translator’s Freedom | 第20-21页 |
| Chapter Two Journalistic English and Culture Translation | 第21-31页 |
| ·Cultural Translation | 第21-23页 |
| ·Journalistic Translation | 第23-25页 |
| ·Background | 第23页 |
| ·Definition of Journalistic English | 第23-24页 |
| ·News Value | 第24-25页 |
| ·Significance of Journalistic Translation | 第25页 |
| ·Cultural Influence on the SL Understanding | 第25-29页 |
| ·Errors and Difficulties in Journalistic Translation | 第29-31页 |
| Chapter Three Translatability and its Limits in Journalistic Translation | 第31-44页 |
| ·Translatability from the Perspective of Culture | 第31-36页 |
| ·Definition of Translatability from the Perspective of Culture | 第31-32页 |
| ·Representatives and their Arguments | 第32-33页 |
| ·Lotman and Translatability | 第32页 |
| ·Peirce and Translatability | 第32-33页 |
| ·Torop and Translatability | 第33页 |
| ·Theoretical Basis of Translatability | 第33-36页 |
| ·The Identity of Cognitive Signified and the Principle of Isomorphs within Semantic Systems | 第33-34页 |
| ·The Regularity of Grammatical Differences and Equivalence between Semantic Systems | 第34-35页 |
| ·The Identity of Thought Patterns | 第35-36页 |
| ·Cultural Infiltration | 第36页 |
| ·Limits of Translatability | 第36-42页 |
| ·Limits of Translatability from the Perspective of Culture | 第36-37页 |
| ·Reasons for Limits of Translatability | 第37-42页 |
| ·Relationship between Translatability and Limits of Translatability, Translatability and Untranslatability | 第42-44页 |
| Chapter Four Application of Semantic and Communicative Approaches to Cultural Elements in Journalistic English | 第44-66页 |
| ·Language Functions and Translation Methods | 第44-47页 |
| ·Criteria in Journalistic English Translation | 第47-50页 |
| ·Accuracy: Being equivalence to the truth in semantic translation | 第47-48页 |
| ·Expressiveness: Reader-Oriented Approach | 第48-49页 |
| ·Normality: conforming to the standards of journalistic English | 第49-50页 |
| ·Application of Semantic Translation and Communicative Translation to Journalistic English | 第50-66页 |
| ·Lexical Level | 第50-56页 |
| ·Fuzzy Words | 第50-51页 |
| ·Neologisms | 第51-54页 |
| ·Borrowed Words | 第54-56页 |
| ·Syntactic Level | 第56-62页 |
| ·Tense | 第56-58页 |
| ·Voice | 第58-60页 |
| ·Pre-modification | 第60-62页 |
| ·Rhetoric Level | 第62-66页 |
| ·Metaphor | 第62-63页 |
| ·Allusion | 第63-64页 |
| ·Pun | 第64-66页 |
| Chapter Five Conclusion | 第66-67页 |
| Notes | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |