首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义翻译和交际翻译探讨新闻英语中文化的可译度

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-21页
   ·Theoretical Background of Translation Studies第12-14页
   ·Semantic Translation and Communicative Translation第14-19页
     ·Definition第14页
     ·Similarities and Differences between Semantic and Communicative Translati第14-18页
       ·Similarities between Semantic and Communicative Translation第14-15页
       ·Differences between Semantic and Communicative Translation第15-18页
     ·Development of Semantic Translation and Communicative Translation第18-19页
   ·Significance of Semantic Translation and Communicative Translation第19-21页
     ·Text-type Appropriateness第19-20页
     ·Translator’s Freedom第20-21页
Chapter Two Journalistic English and Culture Translation第21-31页
   ·Cultural Translation第21-23页
   ·Journalistic Translation第23-25页
     ·Background第23页
     ·Definition of Journalistic English第23-24页
     ·News Value第24-25页
     ·Significance of Journalistic Translation第25页
   ·Cultural Influence on the SL Understanding第25-29页
   ·Errors and Difficulties in Journalistic Translation第29-31页
Chapter Three Translatability and its Limits in Journalistic Translation第31-44页
   ·Translatability from the Perspective of Culture第31-36页
     ·Definition of Translatability from the Perspective of Culture第31-32页
     ·Representatives and their Arguments第32-33页
       ·Lotman and Translatability第32页
       ·Peirce and Translatability第32-33页
       ·Torop and Translatability第33页
     ·Theoretical Basis of Translatability第33-36页
       ·The Identity of Cognitive Signified and the Principle of Isomorphs within Semantic Systems第33-34页
       ·The Regularity of Grammatical Differences and Equivalence between Semantic Systems第34-35页
       ·The Identity of Thought Patterns第35-36页
       ·Cultural Infiltration第36页
   ·Limits of Translatability第36-42页
     ·Limits of Translatability from the Perspective of Culture第36-37页
     ·Reasons for Limits of Translatability第37-42页
   ·Relationship between Translatability and Limits of Translatability, Translatability and Untranslatability第42-44页
Chapter Four Application of Semantic and Communicative Approaches to Cultural Elements in Journalistic English第44-66页
   ·Language Functions and Translation Methods第44-47页
   ·Criteria in Journalistic English Translation第47-50页
     ·Accuracy: Being equivalence to the truth in semantic translation第47-48页
     ·Expressiveness: Reader-Oriented Approach第48-49页
     ·Normality: conforming to the standards of journalistic English第49-50页
   ·Application of Semantic Translation and Communicative Translation to Journalistic English第50-66页
     ·Lexical Level第50-56页
       ·Fuzzy Words第50-51页
       ·Neologisms第51-54页
       ·Borrowed Words第54-56页
     ·Syntactic Level第56-62页
       ·Tense第56-58页
       ·Voice第58-60页
       ·Pre-modification第60-62页
     ·Rhetoric Level第62-66页
       ·Metaphor第62-63页
       ·Allusion第63-64页
       ·Pun第64-66页
Chapter Five Conclusion第66-67页
Notes第67-68页
Bibliography第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:复合材料管道弯头织物的研制
下一篇:高胆固醇血症致动脉粥样硬化的若干机制研究