Chapter 1 Introduction | 第1-12页 |
·Purpose of the thesis | 第10页 |
·Research methodology | 第10页 |
·Structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-21页 |
·The theory of Nida’s functional equivalence | 第12-15页 |
·Review of relevant theories in China | 第15-17页 |
·Contributions of Nida’s theory | 第17-18页 |
·Principles of functional equivalence in receptor-oriented Chinese-English translation | 第18-21页 |
Chapter 3 Analysis of Publicity Materials and the Factors Affecting Chinese-English Translation | 第21-46页 |
·Analysis of publicity materials | 第21-28页 |
·Definition of publicity | 第21-22页 |
·Classification of publicity materials | 第22页 |
·Function of publicity materials | 第22-23页 |
·Problems in Chinese-English translation of publicity materials | 第23-28页 |
·Factors affecting Chinese-English translation of publicity materials | 第28-46页 |
·Cultural factors | 第28-39页 |
·Thought patterns | 第29-32页 |
·Beliefs | 第32-34页 |
·Environments | 第34-35页 |
·Customs | 第35-37页 |
·History | 第37-38页 |
·Politics | 第38-39页 |
·Linguistic factors | 第39-45页 |
·Synthetic vs. analytic | 第39-40页 |
·Hypotactic vs. paratactic | 第40-42页 |
·Compact vs. diffusive | 第42-43页 |
·Rhetorical vs. plain | 第43-45页 |
·Requirements for translators | 第45-46页 |
Chapter 4 Strategies Adopted in Chinese-English Translation of Publicity Materials | 第46-59页 |
·Literal translation plus explanation | 第46-50页 |
·Historical events and places | 第47页 |
·Special names | 第47-49页 |
·Political jargons and popular terms | 第49-50页 |
·Abridging | 第50-54页 |
·Abridging of tautology | 第51-52页 |
·Abridging of flowery expressions | 第52-54页 |
·Paraphrasing | 第54-55页 |
·Rewriting | 第55-59页 |
·Rewriting at the sentence level | 第56页 |
·Rewriting at the paragraph level | 第56-59页 |
Chapter 5 Conclusion | 第59-63页 |
·Summary | 第59页 |
·Possible contributions of the present study | 第59-60页 |
·Limitations of the thesis | 第60-61页 |
·Suggestions for future research | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-64页 |