首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

20世纪《孙子兵法》英译本研究--以翟林奈与格里菲思为中心

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
第1章 引言第8-13页
   ·选题原因第8-10页
   ·研究现状第10-11页
   ·本文思路和主要内容第11-13页
第2章 20 世纪《孙子兵法》英译本概述第13-24页
   ·草创期:20 世纪初《孙子兵法》英译本的最初面世第14-16页
     ·卡尔斯罗普的英译本第14-15页
     ·翟林奈的英译本第15-16页
   ·展开成熟期:二战期间及以后军界对《孙子兵法》的重视第16-19页
     ·二战期间的《孙子兵法》英译本第17-18页
     ·格里菲思的英译本第18-19页
     ·陶汉章著《孙子兵法概论》的英译本第19页
   ·繁荣期:80 年代以后西方对中国文化的关注第19-22页
     ·克拉维尔编辑的翟林奈英译本第20-21页
     ·克利里的英译本第21页
     ·安乐哲的英译本第21-22页
     ·索耶尔《武经七书》英译本第22页
     ·加葛里亚蒂的英译本第22页
   ·小结第22-24页
第3章 卡尔斯罗普的《孙子兵法》英译本第24-31页
   ·卡尔斯罗普的第一个英译本及其修订本第24-26页
   ·卡尔斯罗普所受日本近代军事实践的影响第26-31页
第4章 翟林奈对《孙子兵法》的翻译和研究第31-57页
   ·翟林奈简介第31-33页
   ·翟林奈英译本的翻译体例第33-36页
     ·翻译的底本第33-34页
     ·分段编号方法和文本印刷方法第34-35页
     ·保留重要汉字的处理方法第35-36页
   ·翟林奈英译本对中国文献材料的使用第36-42页
     ·对比多种文献所辑《孙子》文本第36-38页
     ·引用中国各注家注解第38-41页
     ·引用中国文献的情况第41-42页
   ·翟林奈对《孙子》原文的校勘第42-45页
     ·采前人之说进行校勘第43页
     ·独到的校勘见解第43-45页
   ·翟林奈对前人《孙子》译本的批评第45-50页
     ·对钱德明法文译本的批评第45-46页
     ·对卡尔斯罗普英译本的批评第46-50页
   ·从翻译的“信、达、雅”标准看翟林奈英译文第50-53页
   ·翟林奈译本商榷第53-57页
第5章 格里菲思对《孙子兵法》的翻译和研究第57-68页
   ·格里菲思简介第57-58页
   ·格里菲思对毛泽东思想和中国革命的研究第58-59页
   ·从现代军事科学看格里菲思对《孙子兵法》的研究第59-63页
     ·战略学和战术学的关注第60-61页
     ·兵器学的关注第61-62页
     ·战史战例学的关注第62-63页
   ·格里菲思英译文的军事特色第63-65页
   ·格里菲思译本商榷第65-68页
第6章 两种英译本的文本翻译比较第68-78页
   ·关键兵学范畴翻译比较第68-75页
     ·“计”的翻译第69-71页
     ·“势”的翻译第71-75页
   ·兵阴阳内容的翻译比较第75-78页
第7章 余论第78-80页
附录 《孙子兵法》英译本列表第80-82页
参考文献第82-87页
致谢第87-88页
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:基于本地量的失步解列装置的研究
下一篇:用于超导储能装置中变流器控制策略的研究和实现