| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-13页 |
| ·选题原因 | 第8-10页 |
| ·研究现状 | 第10-11页 |
| ·本文思路和主要内容 | 第11-13页 |
| 第2章 20 世纪《孙子兵法》英译本概述 | 第13-24页 |
| ·草创期:20 世纪初《孙子兵法》英译本的最初面世 | 第14-16页 |
| ·卡尔斯罗普的英译本 | 第14-15页 |
| ·翟林奈的英译本 | 第15-16页 |
| ·展开成熟期:二战期间及以后军界对《孙子兵法》的重视 | 第16-19页 |
| ·二战期间的《孙子兵法》英译本 | 第17-18页 |
| ·格里菲思的英译本 | 第18-19页 |
| ·陶汉章著《孙子兵法概论》的英译本 | 第19页 |
| ·繁荣期:80 年代以后西方对中国文化的关注 | 第19-22页 |
| ·克拉维尔编辑的翟林奈英译本 | 第20-21页 |
| ·克利里的英译本 | 第21页 |
| ·安乐哲的英译本 | 第21-22页 |
| ·索耶尔《武经七书》英译本 | 第22页 |
| ·加葛里亚蒂的英译本 | 第22页 |
| ·小结 | 第22-24页 |
| 第3章 卡尔斯罗普的《孙子兵法》英译本 | 第24-31页 |
| ·卡尔斯罗普的第一个英译本及其修订本 | 第24-26页 |
| ·卡尔斯罗普所受日本近代军事实践的影响 | 第26-31页 |
| 第4章 翟林奈对《孙子兵法》的翻译和研究 | 第31-57页 |
| ·翟林奈简介 | 第31-33页 |
| ·翟林奈英译本的翻译体例 | 第33-36页 |
| ·翻译的底本 | 第33-34页 |
| ·分段编号方法和文本印刷方法 | 第34-35页 |
| ·保留重要汉字的处理方法 | 第35-36页 |
| ·翟林奈英译本对中国文献材料的使用 | 第36-42页 |
| ·对比多种文献所辑《孙子》文本 | 第36-38页 |
| ·引用中国各注家注解 | 第38-41页 |
| ·引用中国文献的情况 | 第41-42页 |
| ·翟林奈对《孙子》原文的校勘 | 第42-45页 |
| ·采前人之说进行校勘 | 第43页 |
| ·独到的校勘见解 | 第43-45页 |
| ·翟林奈对前人《孙子》译本的批评 | 第45-50页 |
| ·对钱德明法文译本的批评 | 第45-46页 |
| ·对卡尔斯罗普英译本的批评 | 第46-50页 |
| ·从翻译的“信、达、雅”标准看翟林奈英译文 | 第50-53页 |
| ·翟林奈译本商榷 | 第53-57页 |
| 第5章 格里菲思对《孙子兵法》的翻译和研究 | 第57-68页 |
| ·格里菲思简介 | 第57-58页 |
| ·格里菲思对毛泽东思想和中国革命的研究 | 第58-59页 |
| ·从现代军事科学看格里菲思对《孙子兵法》的研究 | 第59-63页 |
| ·战略学和战术学的关注 | 第60-61页 |
| ·兵器学的关注 | 第61-62页 |
| ·战史战例学的关注 | 第62-63页 |
| ·格里菲思英译文的军事特色 | 第63-65页 |
| ·格里菲思译本商榷 | 第65-68页 |
| 第6章 两种英译本的文本翻译比较 | 第68-78页 |
| ·关键兵学范畴翻译比较 | 第68-75页 |
| ·“计”的翻译 | 第69-71页 |
| ·“势”的翻译 | 第71-75页 |
| ·兵阴阳内容的翻译比较 | 第75-78页 |
| 第7章 余论 | 第78-80页 |
| 附录 《孙子兵法》英译本列表 | 第80-82页 |
| 参考文献 | 第82-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |
| 个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第88页 |