首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

家园的寻觅--隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究

致谢第1-5页
摘要第5-8页
Abstract第8-17页
第一章 绪论第17-39页
   ·研究背景第17-21页
   ·文献综述第21-28页
     ·杨宪益及其翻译作品研究综述第21-25页
     ·翻译的隐喻研究综述第25-28页
   ·研究对象、研究重点、研究问题与研究意义第28-33页
     ·研究对象第28-30页
     ·研究重点与研究问题第30-31页
     ·选题与研究意义第31-33页
   ·理论依据第33-34页
   ·研究方法与步骤第34-35页
     ·研究方法第34页
     ·研究步骤第34-35页
   ·研究创新之处第35页
   ·论文结构与内容简介第35-39页
第二章 “家”的哲学意蕴与杨宪益的翻译追求第39-69页
   ·“家”与“回家”作为根隐喻第39-41页
   ·钱锺书“回家”论的内涵与指向第41-47页
   ·由“回家”引出的翻译原则第47-49页
   ·“回家”之于跨文化翻译第49-54页
     ·翻译的“归家”:时代精神的体现第49-50页
     ·“向异而立”:翻译的本质与家园第50-52页
     ·“回家”之于翻译家杨宪益第52-54页
   ·杨宪益对“信达雅”的信奉与坚守第54-55页
   ·“信达雅”的普遍性基础阐释第55-68页
     ·“信达雅”的提出与影响第55-56页
     ·对“信达雅”的普遍性基础的追问第56-67页
     ·“中庸”地看待“信达雅”第67-68页
   ·小结第68-69页
第三章 面向正确无遗的忠实原则第69-109页
   ·忠实于原文的意义第69-81页
     ·忠实呈现原作的思想内容第69-73页
     ·不以形式而损害内容第73-76页
     ·从《卖花女》的修改看杨宪益对忠实“竭尽全力”的追求第76-81页
   ·忠实于原作文化意象第81-91页
     ·忠实传达异国情调第81-88页
     ·慎用含有目的语文化意象的成语第88-91页
   ·忠实呈现原作语言风格第91-104页
     ·前景化理论与语言风格第91-94页
     ·忠实于戏剧语言风格第94-98页
     ·忠实于诗歌语言风格第98-104页
   ·译本中的几处“缺憾”第104-108页
   ·小结第108-109页
第四章 走向明白易懂的通达原则第109-141页
   ·意译与归化第109-119页
     ·意译第109-115页
     ·归化第115-119页
   ·增补第119-123页
   ·语序的调整:以《奥德修纪》的翻译为例第123-132页
   ·简短浅白的话语策略第132-136页
   ·“超文本”手段的运用第136-139页
     ·译者序第136-137页
     ·注释第137-139页
   ·小结第139-141页
第五章 趋向得体恰当的适宜原则第141-187页
   ·适宜于主流意识形态第141-148页
     ·意识形态对源语文本的选择第142-143页
     ·面向人民大众的翻译话语策略第143-145页
     ·细节内容的改写第145-148页
   ·诗学传统上的归家第148-160页
     ·《卖花女》剧终后长篇议论的删除第149页
     ·开场诗与开场白的改写第149-152页
     ·歌词的改写第152-156页
     ·为韵律而改写第156-160页
   ·“纯粹的祖国语言”与新鲜别致的“翻译腔”之间的张力第160-174页
     ·“纯粹的祖国语言”第161-166页
     ·得体适宜的语言风格第166-172页
     ·新颖别致的异国情调第172-174页
   ·从“薄弱”到“圆满”第174-186页
     ·从“薄弱”到“圆满”:《卖花女》译文中的例证第174-179页
     ·进一步趋向“圆满”第179-182页
     ·归家:作为一种舒适的感觉第182-186页
   ·小结第186-187页
第六章 结语第187-195页
   ·前文总结第187-192页
   ·本研究的局限和不足第192-193页
   ·可能的延伸性课题的有关思考第193-195页
参考文献第195-207页
附录第207-217页

论文共217页,点击 下载论文
上一篇:吴越史新探
下一篇:现代汉语光杆名词语义的认知语法研究:情境植入视角