致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Abstract | 第8-17页 |
第一章 绪论 | 第17-39页 |
·研究背景 | 第17-21页 |
·文献综述 | 第21-28页 |
·杨宪益及其翻译作品研究综述 | 第21-25页 |
·翻译的隐喻研究综述 | 第25-28页 |
·研究对象、研究重点、研究问题与研究意义 | 第28-33页 |
·研究对象 | 第28-30页 |
·研究重点与研究问题 | 第30-31页 |
·选题与研究意义 | 第31-33页 |
·理论依据 | 第33-34页 |
·研究方法与步骤 | 第34-35页 |
·研究方法 | 第34页 |
·研究步骤 | 第34-35页 |
·研究创新之处 | 第35页 |
·论文结构与内容简介 | 第35-39页 |
第二章 “家”的哲学意蕴与杨宪益的翻译追求 | 第39-69页 |
·“家”与“回家”作为根隐喻 | 第39-41页 |
·钱锺书“回家”论的内涵与指向 | 第41-47页 |
·由“回家”引出的翻译原则 | 第47-49页 |
·“回家”之于跨文化翻译 | 第49-54页 |
·翻译的“归家”:时代精神的体现 | 第49-50页 |
·“向异而立”:翻译的本质与家园 | 第50-52页 |
·“回家”之于翻译家杨宪益 | 第52-54页 |
·杨宪益对“信达雅”的信奉与坚守 | 第54-55页 |
·“信达雅”的普遍性基础阐释 | 第55-68页 |
·“信达雅”的提出与影响 | 第55-56页 |
·对“信达雅”的普遍性基础的追问 | 第56-67页 |
·“中庸”地看待“信达雅” | 第67-68页 |
·小结 | 第68-69页 |
第三章 面向正确无遗的忠实原则 | 第69-109页 |
·忠实于原文的意义 | 第69-81页 |
·忠实呈现原作的思想内容 | 第69-73页 |
·不以形式而损害内容 | 第73-76页 |
·从《卖花女》的修改看杨宪益对忠实“竭尽全力”的追求 | 第76-81页 |
·忠实于原作文化意象 | 第81-91页 |
·忠实传达异国情调 | 第81-88页 |
·慎用含有目的语文化意象的成语 | 第88-91页 |
·忠实呈现原作语言风格 | 第91-104页 |
·前景化理论与语言风格 | 第91-94页 |
·忠实于戏剧语言风格 | 第94-98页 |
·忠实于诗歌语言风格 | 第98-104页 |
·译本中的几处“缺憾” | 第104-108页 |
·小结 | 第108-109页 |
第四章 走向明白易懂的通达原则 | 第109-141页 |
·意译与归化 | 第109-119页 |
·意译 | 第109-115页 |
·归化 | 第115-119页 |
·增补 | 第119-123页 |
·语序的调整:以《奥德修纪》的翻译为例 | 第123-132页 |
·简短浅白的话语策略 | 第132-136页 |
·“超文本”手段的运用 | 第136-139页 |
·译者序 | 第136-137页 |
·注释 | 第137-139页 |
·小结 | 第139-141页 |
第五章 趋向得体恰当的适宜原则 | 第141-187页 |
·适宜于主流意识形态 | 第141-148页 |
·意识形态对源语文本的选择 | 第142-143页 |
·面向人民大众的翻译话语策略 | 第143-145页 |
·细节内容的改写 | 第145-148页 |
·诗学传统上的归家 | 第148-160页 |
·《卖花女》剧终后长篇议论的删除 | 第149页 |
·开场诗与开场白的改写 | 第149-152页 |
·歌词的改写 | 第152-156页 |
·为韵律而改写 | 第156-160页 |
·“纯粹的祖国语言”与新鲜别致的“翻译腔”之间的张力 | 第160-174页 |
·“纯粹的祖国语言” | 第161-166页 |
·得体适宜的语言风格 | 第166-172页 |
·新颖别致的异国情调 | 第172-174页 |
·从“薄弱”到“圆满” | 第174-186页 |
·从“薄弱”到“圆满”:《卖花女》译文中的例证 | 第174-179页 |
·进一步趋向“圆满” | 第179-182页 |
·归家:作为一种舒适的感觉 | 第182-186页 |
·小结 | 第186-187页 |
第六章 结语 | 第187-195页 |
·前文总结 | 第187-192页 |
·本研究的局限和不足 | 第192-193页 |
·可能的延伸性课题的有关思考 | 第193-195页 |
参考文献 | 第195-207页 |
附录 | 第207-217页 |