首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉科技语篇衔接手段对比及其在翻译中的运用--一项基于机械设计,岩石力学和采矿科技语篇的研究

中文摘要第1-4页
英文摘要第4-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
Chapter 2 Cohesion Theory and Study Method第13-24页
 2.1 Cohesion Theory第13-22页
  2.1.1 The concept of cohesion第13页
  2.1.2 Cohesion and coherence第13-14页
  2.1.3 Cohesive devices第14-22页
 2.2 Study method—Corpora approach and contrastive study in English and Chinese第22-23页
  2.2.1 The English corpus第22页
  2.2.2 The Chinese corpus第22-23页
 2.3 Summary第23-24页
Chapter 3 Statistics and Analysis of Reference and Substiution in the Two Corpora第24-41页
 3.1 Statistics and analysis of reference第24-37页
  3.1.1 Personal reference第24-31页
   3.1.1.1 Personal pronouns used for exophora and endophora第26-27页
   3.1.1.2 Personal pronouns used for anphora and cataphora第27-31页
  3.1.2 Demonstrative reference第31-37页
   3.1.2.1 Demonstrative pronouns used for exophora and endophora, and endophora,anaphora and cataphora第32-37页
 3.2 Statistics and analysis of substitution第37-40页
  3.2.1 Nominal substitution第37-40页
 3.3 Summary第40-41页
Chapter 4 Statistics and Analysis of Conjunctions in the Two Corpora第41-49页
 4.1 Additiv conjunctions第41-43页
 4.2 Adversative conjunctions第43-44页
 4.3 Causal conjunctions第44-46页
 4.4 Temporal conjunctions第46-48页
 4.5 Summary第48-49页
Chapter 5 A Comparison of Cohesion in Sei-tech Texts and Ordinary Texts第49-65页
 5.1 Personal reference第49-51页
 5.2 Demonstrative reference第51-52页
 5.3 Anaphoric reference第52-55页
 5.4 Cataphoric reference第55-57页
 5.5 Nominal substitution第57-58页
 5.6 Additive conjunction第58-60页
 5.7 Adversitive conjunction第60-61页
 5.8 Causal conjunction第61-62页
 5.9 Temporal conjunction第62-63页
 5.10 Summary第63-65页
Chapter 6 The Application of the Study of Cohesion to Sci-tech Translation第65-81页
 6.1 Reference第65-72页
  6.1.1 Omission in sci-tech translation第65-66页
  6.1.2 Using repetition to show reference第66-67页
  6.1.3 ”We” and ”Wo meng(我们)” used for exophora第67-68页
  6.1.4 ”It” and ”Ta(它)”第68页
  6.1.5 How to translate ”this” used for exophora第68-69页
  6.1.6 ”That/those” and ”zhe(这)/zhexie(这些)”第69-71页
  6.1.7 How to translate first and second person pronouns第71-72页
 6.2 Substitution第72-74页
  6.2.1 Recognizing substitution by zero第72页
  6.2.2 ”The same” and its Chinese equivalent第72-74页
 6.3 Coujunction第74-79页
  6.3.1 ”And” and its Chinese equivalent第74-76页
  6.3.2 How to translate English conjunction to achieve additive, adversative and temporal relations into Chinese第76-77页
  6.3.3 The necessity of realizing implicit logical relations in scientific English第77-78页
  6.3.4 ”Now” and its equivalent第78-79页
 6.4 Summry第79-81页
Conclusion第81-82页
Acknowledgements第82-83页
Bibliography第83-87页
Appendix A(攻读硕士期间所发表的论文)第87-88页
Appendix B(详细中文摘要)第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:一个软件分布式协同开发环境——SDCEE的研究与实现
下一篇:秦岭—大别造山带地壳化学结构、地球化学分区及编图