中文摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
Chapter 2 Cohesion Theory and Study Method | 第13-24页 |
2.1 Cohesion Theory | 第13-22页 |
2.1.1 The concept of cohesion | 第13页 |
2.1.2 Cohesion and coherence | 第13-14页 |
2.1.3 Cohesive devices | 第14-22页 |
2.2 Study method—Corpora approach and contrastive study in English and Chinese | 第22-23页 |
2.2.1 The English corpus | 第22页 |
2.2.2 The Chinese corpus | 第22-23页 |
2.3 Summary | 第23-24页 |
Chapter 3 Statistics and Analysis of Reference and Substiution in the Two Corpora | 第24-41页 |
3.1 Statistics and analysis of reference | 第24-37页 |
3.1.1 Personal reference | 第24-31页 |
3.1.1.1 Personal pronouns used for exophora and endophora | 第26-27页 |
3.1.1.2 Personal pronouns used for anphora and cataphora | 第27-31页 |
3.1.2 Demonstrative reference | 第31-37页 |
3.1.2.1 Demonstrative pronouns used for exophora and endophora, and endophora,anaphora and cataphora | 第32-37页 |
3.2 Statistics and analysis of substitution | 第37-40页 |
3.2.1 Nominal substitution | 第37-40页 |
3.3 Summary | 第40-41页 |
Chapter 4 Statistics and Analysis of Conjunctions in the Two Corpora | 第41-49页 |
4.1 Additiv conjunctions | 第41-43页 |
4.2 Adversative conjunctions | 第43-44页 |
4.3 Causal conjunctions | 第44-46页 |
4.4 Temporal conjunctions | 第46-48页 |
4.5 Summary | 第48-49页 |
Chapter 5 A Comparison of Cohesion in Sei-tech Texts and Ordinary Texts | 第49-65页 |
5.1 Personal reference | 第49-51页 |
5.2 Demonstrative reference | 第51-52页 |
5.3 Anaphoric reference | 第52-55页 |
5.4 Cataphoric reference | 第55-57页 |
5.5 Nominal substitution | 第57-58页 |
5.6 Additive conjunction | 第58-60页 |
5.7 Adversitive conjunction | 第60-61页 |
5.8 Causal conjunction | 第61-62页 |
5.9 Temporal conjunction | 第62-63页 |
5.10 Summary | 第63-65页 |
Chapter 6 The Application of the Study of Cohesion to Sci-tech Translation | 第65-81页 |
6.1 Reference | 第65-72页 |
6.1.1 Omission in sci-tech translation | 第65-66页 |
6.1.2 Using repetition to show reference | 第66-67页 |
6.1.3 ”We” and ”Wo meng(我们)” used for exophora | 第67-68页 |
6.1.4 ”It” and ”Ta(它)” | 第68页 |
6.1.5 How to translate ”this” used for exophora | 第68-69页 |
6.1.6 ”That/those” and ”zhe(这)/zhexie(这些)” | 第69-71页 |
6.1.7 How to translate first and second person pronouns | 第71-72页 |
6.2 Substitution | 第72-74页 |
6.2.1 Recognizing substitution by zero | 第72页 |
6.2.2 ”The same” and its Chinese equivalent | 第72-74页 |
6.3 Coujunction | 第74-79页 |
6.3.1 ”And” and its Chinese equivalent | 第74-76页 |
6.3.2 How to translate English conjunction to achieve additive, adversative and temporal relations into Chinese | 第76-77页 |
6.3.3 The necessity of realizing implicit logical relations in scientific English | 第77-78页 |
6.3.4 ”Now” and its equivalent | 第78-79页 |
6.4 Summry | 第79-81页 |
Conclusion | 第81-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
Bibliography | 第83-87页 |
Appendix A(攻读硕士期间所发表的论文) | 第87-88页 |
Appendix B(详细中文摘要) | 第88-90页 |