首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语中的前指、反指比较及其在翻译中的作用

中文摘要第1-4页
英文摘要第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
Chapter 2 Cohesion & Coherence第11-20页
 2.1 Theoretical framework: cohesion & coherence第11-14页
  2.1.1 What is cohesion第11页
  2.1.2 The nature of coherence第11-12页
  2.1.3 Cohesion variation & coreference第12-14页
 2.2 Reference第14-19页
  2.2.1 Anaphoric reference & cataphoric reference第15-17页
  2.2.2 Types of reference第17-19页
 2.3 Summary第19-20页
Chapter 3 A Comparison of Anaphoric Reference in English and Chinese第20-36页
 3.1 Personal reference第20-26页
 3.2 Demonstrative reference第26-31页
 3.3 Comparative reference第31-35页
  3.3.1 General comparison第32-33页
  3.3.2 Particular comparison第33-35页
 3.4 Summary第35-36页
Chapter 4 A Comparison of Cataphoric Reference in English and Chinese第36-47页
 4.1 Personal reference第36-37页
 4.2 Cataphoric pronouns on the sentence level第37-44页
 4.3 Cataphoric pronouns on the discourse level第44-46页
 4.4 Summary第46-47页
Chapter 5 Functions of Anaphoric and Cataphoric Reference in English-Chinese Translation第47-57页
 5.1 The importance of realizing personal reference relation第47-50页
 5.2 Reference cohesive chain第50-52页
 5.3 Personal reference & lexical cohesion第52-54页
 5.4 ”zhe”, ”na” and the corresponding demonstrative reference the第54-55页
 5.5 Temporal spatial concept formed by demonstrative reference第55-56页
 5.6 Summary第56-57页
Conclusion第57-61页
Notes第61页
Acknowledgements第61-62页
Bibliography第62-65页
Appendix A(攻读硕士期间所发表的论文)第65-66页
Appendix B(详细中文摘要)第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:导弹系统仿真模型验证方法研究
下一篇:中国共产党执政方式的历史考察