| Abstract | 第1-5页 |
| Preface | 第5-7页 |
| ChapterⅠ. Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Importance of Menu Translation | 第7-8页 |
| 1.2 Definition of Menu Translation | 第8页 |
| 1.3 Standards of Menu Translation | 第8-10页 |
| ChapterⅡ. Pmoblems in Existing Menu Translation in Both Chinese and English | 第10-15页 |
| 2.1 Problems in Existing Menu Translation | 第10-13页 |
| 2.2 Causes of the Problems | 第13-15页 |
| ChapterⅢ. Suggested Principles of Menu Translation | 第15-17页 |
| 3.1. Theoretic Framework | 第15页 |
| 3.2. General Rules | 第15-17页 |
| ChapterⅣ. Suggested Approaches to Chinese-English Menu Translation | 第17-32页 |
| 4.1 Metaphrase | 第18-23页 |
| 4.2 Paraphrase Supplemented by Metaphrase | 第23-25页 |
| 4.3 Metaphrase+Paraphrase | 第25-26页 |
| 4.4 Rendering of Local Dishes | 第26-27页 |
| 4.5 Metaphrase/Paraphrase+Explanation | 第27-30页 |
| 4.6 Factual Rendering+Notes | 第30-31页 |
| 4.7 Avoiding Transliteration | 第31-32页 |
| ChapterⅤ. Suggested Approaches to English-Chinese Menu Translation | 第32-45页 |
| 5.1 Metaphrase | 第32-37页 |
| 5.2 Paraphrase | 第37-38页 |
| 5.3 Metaphrase+Supplementation | 第38-39页 |
| 5.4 Metaphrase+Omission | 第39页 |
| 5.5 Metaphrase+Background Explanation | 第39-41页 |
| 5.6 Metaphrase Based on Transliteration | 第41-42页 |
| 5.7 Metaphrase Based on Meaning | 第42-43页 |
| 5.8 Metaphrase Based on both Transliteration and Meaning | 第43-45页 |
| ChapterⅥ. Comparative Study of Chinese and Western Culinary Cultures and Habits | 第45-63页 |
| 6.1 Cuisine Schools | 第46-51页 |
| 6.2 Dinner Courses | 第51-52页 |
| 6.3 Diet Composition | 第52-53页 |
| 6.4 Cooking Methods | 第53-54页 |
| 6.5 Cuisine Features | 第54-55页 |
| 6.6 Culinary Habits and Tidbits | 第55-63页 |
| Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65页 |