首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度看中国古典诗歌英译的译者主体性

Acknowledgement第1-5页
中文摘要第5-6页
ABSTRACT第6-10页
1 INTRODUCTION第10-12页
   ·Background第10-11页
   ·Main Issues of the Thesis第11-12页
   ·Outline of the Thesis第12页
2 THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY第12-43页
   ·The Difficulty of Translating Chinese Classical Poetry第14-22页
     ·Differences in Structure第16-18页
     ·Differences in Forms第18-19页
     ·Differences in the Integration of Subject第19-20页
     ·Differences in Culture Connotation第20-22页
     ·Conclusion第22页
   ·Translatability and Untranslatability第22-27页
     ·Degree of Translatability on Poetic Form第23-26页
     ·Degree of Translatability on Verve of Poetry第26-27页
   ·Subjectivity in the Translation of Chinese Classical Poetry第27-43页
     ·The Development of Subjectivity第27-29页
     ·Meaning of Translator's Subjectivity第29-30页
     ·Translator's Subjectivity in the Translation of Chinese Classical Poetry第30-43页
3 HERMENEUTICS AND ITS APPLICATION IN TRANSLATION第43-51页
   ·Introduction to Hermeneutics第44-47页
   ·Some Key Notions第47-51页
     ·Historicity of Understanding:The Nature of Creativity in Translation第47-48页
     ·Horizon of Expectation:The Diversification of Interpretation第48-49页
     ·Fusion of Horizons:The Dynamic Explanation of Translation Process第49-51页
4 TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN CHINESE CLASSICAL POETRY TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF HERMENEUTICS第51-69页
   ·Historicity of Understanding:Polyphonic Music between Translator and Author第51-55页
   ·Horizon of Expectation:Mutual Complementation of Translator and Target Language Reader第55-59页
   ·Fusion of Horizons:Dynamic Relationships among Translator,Original Text and Translation第59-64页
   ·English Translation of Chinese Classical Poetry:Equal Dialogue between Translator and Other Subjects第64-69页
5 CONCLUSION第69-71页
BIBLIOGRAPHY第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:关于日语第二人称代词的一些探讨--以使用特征为中心
下一篇:中国英语学习者的语调习得--一项基于实验语音学的实证研究