| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-10页 |
| 1 INTRODUCTION | 第10-12页 |
| ·Background | 第10-11页 |
| ·Main Issues of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Outline of the Thesis | 第12页 |
| 2 THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第12-43页 |
| ·The Difficulty of Translating Chinese Classical Poetry | 第14-22页 |
| ·Differences in Structure | 第16-18页 |
| ·Differences in Forms | 第18-19页 |
| ·Differences in the Integration of Subject | 第19-20页 |
| ·Differences in Culture Connotation | 第20-22页 |
| ·Conclusion | 第22页 |
| ·Translatability and Untranslatability | 第22-27页 |
| ·Degree of Translatability on Poetic Form | 第23-26页 |
| ·Degree of Translatability on Verve of Poetry | 第26-27页 |
| ·Subjectivity in the Translation of Chinese Classical Poetry | 第27-43页 |
| ·The Development of Subjectivity | 第27-29页 |
| ·Meaning of Translator's Subjectivity | 第29-30页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Translation of Chinese Classical Poetry | 第30-43页 |
| 3 HERMENEUTICS AND ITS APPLICATION IN TRANSLATION | 第43-51页 |
| ·Introduction to Hermeneutics | 第44-47页 |
| ·Some Key Notions | 第47-51页 |
| ·Historicity of Understanding:The Nature of Creativity in Translation | 第47-48页 |
| ·Horizon of Expectation:The Diversification of Interpretation | 第48-49页 |
| ·Fusion of Horizons:The Dynamic Explanation of Translation Process | 第49-51页 |
| 4 TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN CHINESE CLASSICAL POETRY TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF HERMENEUTICS | 第51-69页 |
| ·Historicity of Understanding:Polyphonic Music between Translator and Author | 第51-55页 |
| ·Horizon of Expectation:Mutual Complementation of Translator and Target Language Reader | 第55-59页 |
| ·Fusion of Horizons:Dynamic Relationships among Translator,Original Text and Translation | 第59-64页 |
| ·English Translation of Chinese Classical Poetry:Equal Dialogue between Translator and Other Subjects | 第64-69页 |
| 5 CONCLUSION | 第69-71页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第71-74页 |