《岸上职业》英文文本中定语从句翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
1.2 文本性质简介 | 第8-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 准备资料 | 第10页 |
2.1.2 研读原文 | 第10页 |
2.2 翻译执行情况 | 第10-11页 |
2.2.1 任务分配 | 第10页 |
2.2.2 翻译难点 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-28页 |
3.1 定语从句概述 | 第12页 |
3.2 定语从句翻译实例 | 第12-28页 |
3.2.1 限定性定语从句的汉译 | 第13-21页 |
(1) 前置法 | 第13-16页 |
(2) 后置法 | 第16-19页 |
(3) 溶合法 | 第19-21页 |
3.2.2 非限定性定语从句的汉译 | 第21-25页 |
(1) 前置法 | 第21-22页 |
(2) 后置法 | 第22-24页 |
(3) 译成独立句 | 第24-25页 |
3.2.3 兼有状语职能的定语从句 | 第25-28页 |
(1) 译成表“结果”、“目的”、“假设”的分句 | 第25-28页 |
第4章 实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译成果总结 | 第28页 |
4.2 启示 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 原文与译文 | 第31-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
作者简介 | 第68页 |