首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《岸上职业》英文文本中定语从句翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 文本性质简介第8-10页
第2章 翻译过程描述第10-12页
    2.1 译前准备第10页
        2.1.1 准备资料第10页
        2.1.2 研读原文第10页
    2.2 翻译执行情况第10-11页
        2.2.1 任务分配第10页
        2.2.2 翻译难点第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-28页
    3.1 定语从句概述第12页
    3.2 定语从句翻译实例第12-28页
        3.2.1 限定性定语从句的汉译第13-21页
            (1) 前置法第13-16页
            (2) 后置法第16-19页
            (3) 溶合法第19-21页
        3.2.2 非限定性定语从句的汉译第21-25页
            (1) 前置法第21-22页
            (2) 后置法第22-24页
            (3) 译成独立句第24-25页
        3.2.3 兼有状语职能的定语从句第25-28页
            (1) 译成表“结果”、“目的”、“假设”的分句第25-28页
第4章 实践总结第28-30页
    4.1 翻译成果总结第28页
    4.2 启示第28-30页
参考文献第30-31页
附录 原文与译文第31-67页
致谢第67-68页
作者简介第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:隐喻素研究:从理论到实践
下一篇:《潜夫论》程度副词研究