摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第12-13页 |
第一章 文化意象 | 第13-22页 |
1.1 文化的定义和分类 | 第13-15页 |
1.2 意象的定义 | 第15-16页 |
1.3 文化意象的定义和分类 | 第16-17页 |
1.4 文化意象的错位性 | 第17-22页 |
1.4.1 意象为源发语所独有,具有独特的文化意义 | 第17-19页 |
1.4.2 意象在源发语和目标语中并存,但其意义不叠合 | 第19-22页 |
第二章 文化意象的翻译原则 | 第22-49页 |
2.1 利于读者文化审美接受的最高目的 | 第22-23页 |
2.2 连贯原则 | 第23-25页 |
2.3 忠实原则 | 第25-41页 |
2.3.1 忠实再现概念意义 | 第26-29页 |
2.3.2 忠实再现内涵意义 | 第29-35页 |
2.3.2.1 忠实再现情感意义 | 第29页 |
2.3.2.2 忠实再现修辞意义 | 第29-33页 |
2.3.2.3 忠实再现语体意义 | 第33-35页 |
2.3.3 忠实再现结构意义 | 第35-38页 |
2.3.3.1 忠实再现形式意义 | 第35-37页 |
2.3.3.2 忠实再现搭配意义 | 第37-38页 |
2.3.4 忠实再现语用意义 | 第38-40页 |
2.3.5 忠实再现文化意义 | 第40-41页 |
2.4 明确原则 | 第41-43页 |
2.5 地道原则 | 第43-44页 |
2.6 四个原则的重要性排序 | 第44-49页 |
2.6.1 连贯原则优先于忠实原则 | 第44-45页 |
2.6.2 忠实原则优先于明确原则 | 第45-46页 |
2.6.3 忠实原则优先于地道原则 | 第46-47页 |
2.6.4 明确原则优先于地道原则 | 第47-49页 |
第三章 文化意象的翻译策略 | 第49-64页 |
3.1 保留文化意象的策略 | 第49-54页 |
3.1.1 直译 | 第49-51页 |
3.1.2 直译+阐释 | 第51-52页 |
3.1.3 直译+注释 | 第52-54页 |
3.2 替换文化意象的策略 | 第54-57页 |
3.3 扩增文化意象的策略 | 第57-58页 |
3.4 削减文化意象的策略 | 第58-59页 |
3.5 舍弃文化意象的策略 | 第59-64页 |
3.5.1 音译 | 第59-60页 |
3.5.2 音译+阐释 | 第60-61页 |
3.5.3 音译+注释 | 第61页 |
3.5.4 阐译 | 第61-64页 |
第四章 文化意象的翻译效果 | 第64-69页 |
4.1 文化意象的不可译因素 | 第64-66页 |
4.2 文化意象的误译现象 | 第66-68页 |
4.2.1 有意误译 | 第66页 |
4.2.1.1 可接受的有意误译 | 第66页 |
4.2.1.2 不可接受的有意误译 | 第66页 |
4.2.2 无意误译 | 第66-68页 |
4.3 文化意象翻译的检验标准 | 第68-69页 |
结语 | 第69-71页 |
参考文献 | 第71-75页 |
致谢 | 第75页 |