Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Table of Contents | 第9-12页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
INTRODUCTION | 第13-17页 |
Motivation and Significance of the Thesis | 第13-14页 |
Aim and Methodology | 第14-15页 |
Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter One LITERATURE REVIEW:RELATED STUDIES | 第17-32页 |
1.1 Introduction to The Integrated Pragmatic-Aesthetic Perspective | 第17-20页 |
1.1.1 The philosophical tradition | 第18-19页 |
1.1.2 Studies on the integrated perspective | 第19-20页 |
1.2 Literature and Literary Translation | 第20-23页 |
1.2.1 What is literature? | 第20-22页 |
1.2.2 Literary translation | 第22-23页 |
1.3 Pragmatics and Pragmatic Perspective on Translation | 第23-28页 |
1.3.1 Understanding pragmatics and its philosophical origin | 第23-25页 |
1.3.2 Pragmatic perspective on translation | 第25-28页 |
1.3.2.1 The development of pragmatic perspective on translation | 第25-26页 |
1.3.2.2 The deficiency of pragmatic perspective on literary translation | 第26-28页 |
1.4 Aesthetic Perspective on Translation | 第28-31页 |
1.4.1 Studies concerning the aesthetic perspective | 第28-30页 |
1.4.2 Comments on aesthetic perspective | 第30-31页 |
1.5 Summary | 第31-32页 |
Chapter Two AN INTEGRATED PERSPECTIVE ON LITERARY TRANSLATION | 第32-45页 |
2.1 Two Mechanisms Underlying Literary Translation Process | 第33-40页 |
2.1.1 Pragmatic inference | 第33-35页 |
2.1.2 Aesthetic image schema | 第35-40页 |
2.1.2.1 Image, schema and image schema | 第35-37页 |
2.1.2.2 Aesthetic image schema as applied to literary translation | 第37-40页 |
2.2 Relationship between Pragmatic and Aesthetic Perspectives | 第40-45页 |
2.2.1 Pragmatic perspective in light of accuracy and aesthetic perspective in view of beauty | 第40-42页 |
2.2.2 Pragmatic perspective itself as part of aesthetics in literary translation30 | 第42-43页 |
2.2.3 Inseparability of the two perspectives | 第43-45页 |
Chapter Three A CASE STUDY:THE INTEGRATEDPERSPECTIVE ON THE ENGLISH TRANSLATION OF CHENGNANJIUSHI | 第45-69页 |
3.1 An Introduction to Lin Hai-yin and Chengnan Jiushi | 第45-46页 |
3.2 About the Translators and the English Version Memories of Peking:SouthSide Stories | 第46-48页 |
3.2.1 About the translators | 第46-47页 |
3.2.2 About Memories of Peking:South Side Stories | 第47-48页 |
3.3 An Analysis of the English Version of Chengnan Jiushi from the IntegratedPerspective | 第48-68页 |
3.3.1 Characterization | 第49-56页 |
3.3.1.1 Protagonist's personalized language | 第49-51页 |
3.3.1.2 Action description | 第51-53页 |
3.3.1.3 Portrait description | 第53-56页 |
3.3.2 Translation of the title of the novel | 第56-57页 |
3.3.3 Scenery description | 第57-58页 |
3.3.4 Form | 第58-62页 |
3.3.4.1 Figures of speech | 第59-60页 |
3.3.4.2 Phonological features | 第60-62页 |
3.3.4.3 Syntactic structure | 第62页 |
3.3.5 Style | 第62-64页 |
3.3.6 Culture | 第64-68页 |
3.4 Summary | 第68-69页 |
CONCLUSION | 第69-72页 |
NOTES | 第72-73页 |
REFERENCES | 第73-77页 |
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第77页 |