首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用和美学整合视角看文学翻译--以《城南旧事》英译本为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-9页
Table of Contents第9-12页
List of Abbreviations第12-13页
INTRODUCTION第13-17页
    Motivation and Significance of the Thesis第13-14页
    Aim and Methodology第14-15页
    Thesis Structure第15-17页
Chapter One LITERATURE REVIEW:RELATED STUDIES第17-32页
    1.1 Introduction to The Integrated Pragmatic-Aesthetic Perspective第17-20页
        1.1.1 The philosophical tradition第18-19页
        1.1.2 Studies on the integrated perspective第19-20页
    1.2 Literature and Literary Translation第20-23页
        1.2.1 What is literature?第20-22页
        1.2.2 Literary translation第22-23页
    1.3 Pragmatics and Pragmatic Perspective on Translation第23-28页
        1.3.1 Understanding pragmatics and its philosophical origin第23-25页
        1.3.2 Pragmatic perspective on translation第25-28页
            1.3.2.1 The development of pragmatic perspective on translation第25-26页
            1.3.2.2 The deficiency of pragmatic perspective on literary translation第26-28页
    1.4 Aesthetic Perspective on Translation第28-31页
        1.4.1 Studies concerning the aesthetic perspective第28-30页
        1.4.2 Comments on aesthetic perspective第30-31页
    1.5 Summary第31-32页
Chapter Two AN INTEGRATED PERSPECTIVE ON LITERARY TRANSLATION第32-45页
    2.1 Two Mechanisms Underlying Literary Translation Process第33-40页
        2.1.1 Pragmatic inference第33-35页
        2.1.2 Aesthetic image schema第35-40页
            2.1.2.1 Image, schema and image schema第35-37页
            2.1.2.2 Aesthetic image schema as applied to literary translation第37-40页
    2.2 Relationship between Pragmatic and Aesthetic Perspectives第40-45页
        2.2.1 Pragmatic perspective in light of accuracy and aesthetic perspective in view of beauty第40-42页
        2.2.2 Pragmatic perspective itself as part of aesthetics in literary translation30第42-43页
        2.2.3 Inseparability of the two perspectives第43-45页
Chapter Three A CASE STUDY:THE INTEGRATEDPERSPECTIVE ON THE ENGLISH TRANSLATION OF CHENGNANJIUSHI第45-69页
    3.1 An Introduction to Lin Hai-yin and Chengnan Jiushi第45-46页
    3.2 About the Translators and the English Version Memories of Peking:SouthSide Stories第46-48页
        3.2.1 About the translators第46-47页
        3.2.2 About Memories of Peking:South Side Stories第47-48页
    3.3 An Analysis of the English Version of Chengnan Jiushi from the IntegratedPerspective第48-68页
        3.3.1 Characterization第49-56页
            3.3.1.1 Protagonist's personalized language第49-51页
            3.3.1.2 Action description第51-53页
            3.3.1.3 Portrait description第53-56页
        3.3.2 Translation of the title of the novel第56-57页
        3.3.3 Scenery description第57-58页
        3.3.4 Form第58-62页
            3.3.4.1 Figures of speech第59-60页
            3.3.4.2 Phonological features第60-62页
            3.3.4.3 Syntactic structure第62页
        3.3.5 Style第62-64页
        3.3.6 Culture第64-68页
    3.4 Summary第68-69页
CONCLUSION第69-72页
NOTES第72-73页
REFERENCES第73-77页
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《双凤奇缘》研究
下一篇:磷酸肌酸通过调节线粒体氧化磷酸化对抗脂多糖诱导的人脐静脉细胞凋亡