首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国总统就职演说词的汉译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-13页
    1.1 研究目的和意义第9页
    1.2 研究现状评述第9-11页
        1.2.1 国内研究现状评述第9-10页
        1.2.2 国外研究现状评述第10-11页
    1.3 主要内容和创新点第11-12页
    1.4 本文的篇章结构第12-13页
第2章 美国总统就职演说词的文体特征第13-21页
    2.1 词汇特征第13-16页
        2.1.1 大词的使用第13页
        2.1.2 代词的使用第13-14页
        2.1.3 名词化现象第14-16页
    2.2 句子特征第16-18页
        2.2.1 松散句第17页
        2.2.2 圆周句第17-18页
    2.3 修辞特征第18-21页
        2.3.1 平行结构第18页
        2.3.2 重复结构第18-19页
        2.3.3 对比结构第19-20页
        2.3.4 仿进结构第20-21页
第3章 美国总统就职演说词译本评析及翻译中存在的问题第21-36页
    3.1 肯尼迪第一次就职演说译本评析第21-25页
    3.2 尼克松第一次就职演说译本评析第25-29页
    3.3 里根第一次就职演说译本评析述第29-32页
    3.4 译本中存在的问题第32-36页
        3.4.1 翻译不当第32-33页
        3.4.2 多译第33-34页
        3.4.3 错译第34-36页
第4章 从语言角度探究美国总统就职演说的翻译技巧第36-45页
    4.1 中英语言差异第36页
    4.2 美国总统就职演说词词语翻译技巧第36-41页
        4.2.1 使用四字成语第36-38页
        4.2.2 增词译法第38-39页
        4.2.3 褒贬译法第39-40页
        4.2.4 转性译法第40-41页
    4.3 美国总统就职演说词句子翻译技巧第41-45页
        4.3.1 正反译法第41-42页
        4.3.2 转句译法第42-43页
        4.3.3 断句译法第43-44页
        4.3.4 缩句译法第44-45页
第5章 从文化角度探究美国总统就职演说词的翻译策略第45-51页
    5.1 归化策略第45-46页
    5.2 归化策略在美国总统就职演说词中的运用第46-51页
第6章 结语第51-52页
参考文献第52-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《法国中尉的女人》叙事的空间形式
下一篇:赵开茶盐酒法研究