摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究现状评述 | 第9-11页 |
1.2.1 国内研究现状评述 | 第9-10页 |
1.2.2 国外研究现状评述 | 第10-11页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第11-12页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第12-13页 |
第2章 美国总统就职演说词的文体特征 | 第13-21页 |
2.1 词汇特征 | 第13-16页 |
2.1.1 大词的使用 | 第13页 |
2.1.2 代词的使用 | 第13-14页 |
2.1.3 名词化现象 | 第14-16页 |
2.2 句子特征 | 第16-18页 |
2.2.1 松散句 | 第17页 |
2.2.2 圆周句 | 第17-18页 |
2.3 修辞特征 | 第18-21页 |
2.3.1 平行结构 | 第18页 |
2.3.2 重复结构 | 第18-19页 |
2.3.3 对比结构 | 第19-20页 |
2.3.4 仿进结构 | 第20-21页 |
第3章 美国总统就职演说词译本评析及翻译中存在的问题 | 第21-36页 |
3.1 肯尼迪第一次就职演说译本评析 | 第21-25页 |
3.2 尼克松第一次就职演说译本评析 | 第25-29页 |
3.3 里根第一次就职演说译本评析述 | 第29-32页 |
3.4 译本中存在的问题 | 第32-36页 |
3.4.1 翻译不当 | 第32-33页 |
3.4.2 多译 | 第33-34页 |
3.4.3 错译 | 第34-36页 |
第4章 从语言角度探究美国总统就职演说的翻译技巧 | 第36-45页 |
4.1 中英语言差异 | 第36页 |
4.2 美国总统就职演说词词语翻译技巧 | 第36-41页 |
4.2.1 使用四字成语 | 第36-38页 |
4.2.2 增词译法 | 第38-39页 |
4.2.3 褒贬译法 | 第39-40页 |
4.2.4 转性译法 | 第40-41页 |
4.3 美国总统就职演说词句子翻译技巧 | 第41-45页 |
4.3.1 正反译法 | 第41-42页 |
4.3.2 转句译法 | 第42-43页 |
4.3.3 断句译法 | 第43-44页 |
4.3.4 缩句译法 | 第44-45页 |
第5章 从文化角度探究美国总统就职演说词的翻译策略 | 第45-51页 |
5.1 归化策略 | 第45-46页 |
5.2 归化策略在美国总统就职演说词中的运用 | 第46-51页 |
第6章 结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
致谢 | 第54页 |