| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| CHAFFER 1 ENTRODUCTION | 第11-28页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第11-13页 |
| ·RESEARCH METHODOLOGY | 第13-16页 |
| ·Data Collection | 第13-15页 |
| ·Analysis Procedures | 第15-16页 |
| ·LITERATURE REVIEW | 第16-22页 |
| ·Studies on Subtitle Translation | 第16-18页 |
| ·Studies on Humor Translation | 第18-20页 |
| ·Studies on Translation of Cultural Presuppositions | 第20-22页 |
| ·THEORETICAL FOUNDATIONS | 第22-26页 |
| ·Pragmatic Meaning | 第23-24页 |
| ·Pragmatic Equivalence | 第24-26页 |
| ·FRAMEWORK OF THE THESIS | 第26-28页 |
| CHAPTER 2 HUMOR AND CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN FRIENDS | 第28-43页 |
| ·HUMOR IN FRIENDS | 第28-31页 |
| ·Universal Humor | 第28-29页 |
| ·Verbal Humor | 第29-30页 |
| ·Cultural Humor | 第30-31页 |
| ·CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN HUMOROF FRIENDS | 第31-42页 |
| ·Presuppositions of MaterialCulture | 第31-32页 |
| ·Presuppositions of Social Culture | 第32-38页 |
| ·Famous Brand and Celebrities | 第33-34页 |
| ·Movies and Literature | 第34-35页 |
| ·Western Festivals and Customs | 第35-36页 |
| ·History and Allusions | 第36-38页 |
| ·Presuppositions of Religious Culture | 第38-39页 |
| ·Presuppositions of Linguistic Culture | 第39-42页 |
| ·Appellations | 第39-40页 |
| ·Foul Language | 第40页 |
| ·Foreign Language | 第40-42页 |
| ·SUMMARY | 第42-43页 |
| CHAPTER 3 TRANSLATION OF CULTURAL PRESUPPOSITIONS IN THEHUMOR OF FRIENDS : A PRAGMATIC ANALYSIS | 第43-60页 |
| ·PRAGMATIC DIMENSIONS ON HUMOR TRANSLATION | 第43-46页 |
| ·Target Reader/Audience Oriented | 第44页 |
| ·Pragmatic Meaning Oriented | 第44-46页 |
| ·Illocutionary Force Oriented | 第46页 |
| ·PRAGMATICANALYSIS OF TRANSLATIONS 1N FRIENDS | 第46-58页 |
| ·Linguistic Cultural Presuppositions Translation | 第46-48页 |
| ·Material Cultural Presuppositions Translation | 第48-51页 |
| ·Social Cultural Presuppositions Translation | 第51-57页 |
| ·Religious Cultural Presuppositions Translation | 第57-58页 |
| ·SUMMARY | 第58-60页 |
| CHAPTER 4 A PRAGMATIC APPROACH TO HUMOR TRANSLATION INFRIENDS | 第60-82页 |
| ·STRATEGIES FOR GENERAL CULTURAL PRESUPPOSITIONS | 第60-65页 |
| ·Literal Translation | 第60-62页 |
| ·Transliteration | 第62-63页 |
| ·Other Methods | 第63-65页 |
| ·STRATEGIES FOR SPECIFIC CULTURAL PRESUPPOSITIONS | 第65-78页 |
| ·Literal Translation | 第65-67页 |
| ·Supplementation | 第67-69页 |
| ·Synonymization | 第69-70页 |
| ·Substitution | 第70-72页 |
| ·Paraphrasing | 第72-74页 |
| ·Omission | 第74-76页 |
| ·Annotation | 第76-78页 |
| ·STRATEGIES FOR THE SENSITIVE CULTURAL PRESUPPOSITIONS | 第78-79页 |
| ·SUMMARY | 第79-82页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第82-86页 |
| ·SIGN IF1CANCE OF THE STUDY | 第82-84页 |
| ·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY | 第84-86页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第86-87页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第87-89页 |
| APPENDIX | 第89-92页 |
| PUBLICATIONS | 第92-93页 |