摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter 1 Description of the Translation Task | 第14-19页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第14-15页 |
1.2 Requirements for the Translation | 第15-16页 |
1.3 Specification of the Translation | 第16-19页 |
1.3.1 The Purpose of the Translation | 第16页 |
1.3.2 Target Reader of the Translation | 第16-17页 |
1.3.3 Style of the Text | 第17-19页 |
Chapter 2 Process of the Translation of Literary Translation:APractical Guide | 第19-46页 |
2.1 Preparations before Translation | 第19-23页 |
2.1.1 Translation Schedule | 第19-20页 |
2.1.2 Quality Control | 第20-22页 |
2.1.2.1 Reading of ST | 第20-21页 |
2.1.2.2 Translation Brief | 第21-22页 |
2.1.3 Translation Tools | 第22-23页 |
2.2 Difficulties in the Translation | 第23-31页 |
2.2.1 Translation of Long Sentence | 第23-25页 |
2.2.2 Technical Terms in Literary Translation | 第25-28页 |
2.2.3 Spanish and Portuguese in ST | 第28-31页 |
2.3 Methods and Strategies Applied in the Translation | 第31-44页 |
2.3.1 Domestication and Foreignization from the Perspective of Adaptation Theory | 第31-35页 |
2.3.2 Deletion and Addition | 第35-40页 |
2.3.3 Splitting and Combination | 第40-44页 |
2.4 Proofreading after Translation | 第44-46页 |
Chapter 3 Case Study:Translation of Literary Translation:APractical Guide-From the Perspective of Adaptation Theory | 第46-64页 |
3.1 Introduction of Adaptation Theory | 第46页 |
3.2 Significance of Adaptation Theory to Translation | 第46-50页 |
3.2.1 Translation as a Process of Making Choice | 第48-49页 |
3.2.2 Translation as a Process of Adaptation | 第49-50页 |
3.3 Translation of Literary Translation:A Practical Guide---A Perspective of Adaptation Theory | 第50-64页 |
3.3.1 Linguistic Context | 第51-58页 |
3.3.1.1 Textual Cohesion | 第51-53页 |
3.3.1.2 Intertextuality | 第53-56页 |
3.3.1.3 Sequencing | 第56-58页 |
3.3.2 Communicative Context | 第58-64页 |
3.3.2.1 Adaptation to the Mental World | 第59-61页 |
3.3.2.3 Adaptation to the Social World | 第61-64页 |
Chapter 4 Enlightenment from Translation of Literary Translation:A Practical Guide | 第64-79页 |
4.1 Qualification of Translator | 第64-72页 |
4.1.1 Language Competence | 第65-68页 |
4.1.2 Good Mentality and Strong Sense of Responsibility | 第68-70页 |
4.1.3 Wide Knowledge Range | 第70-72页 |
4.2 Experience Gain from the Translation | 第72-76页 |
4.3 Unsolved Problems after the Translation | 第76-79页 |
4.3.1 Consistency of the Translation | 第76-77页 |
4.3.2 Complete Assessment of the Translation | 第77-79页 |
Conclusion | 第79-80页 |
Bibliography | 第80-84页 |
Appendices | 第84-94页 |
Appendix 1:Translation Service Contract | 第84-86页 |
Appendix 2:Certification of Translation Pratice | 第86-87页 |
Appendix 3:Source Text (partial) | 第87-91页 |
Appendix 4:Translation Text (partial) | 第91-94页 |
Acknowledgements | 第94-96页 |
详细摘要 | 第96-104页 |