首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《文学翻译实用指南》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Description of the Translation Task第14-19页
    1.1 Background of the Translation Task第14-15页
    1.2 Requirements for the Translation第15-16页
    1.3 Specification of the Translation第16-19页
        1.3.1 The Purpose of the Translation第16页
        1.3.2 Target Reader of the Translation第16-17页
        1.3.3 Style of the Text第17-19页
Chapter 2 Process of the Translation of Literary Translation:APractical Guide第19-46页
    2.1 Preparations before Translation第19-23页
        2.1.1 Translation Schedule第19-20页
        2.1.2 Quality Control第20-22页
            2.1.2.1 Reading of ST第20-21页
            2.1.2.2 Translation Brief第21-22页
        2.1.3 Translation Tools第22-23页
    2.2 Difficulties in the Translation第23-31页
        2.2.1 Translation of Long Sentence第23-25页
        2.2.2 Technical Terms in Literary Translation第25-28页
        2.2.3 Spanish and Portuguese in ST第28-31页
    2.3 Methods and Strategies Applied in the Translation第31-44页
        2.3.1 Domestication and Foreignization from the Perspective of Adaptation Theory第31-35页
        2.3.2 Deletion and Addition第35-40页
        2.3.3 Splitting and Combination第40-44页
    2.4 Proofreading after Translation第44-46页
Chapter 3 Case Study:Translation of Literary Translation:APractical Guide-From the Perspective of Adaptation Theory第46-64页
    3.1 Introduction of Adaptation Theory第46页
    3.2 Significance of Adaptation Theory to Translation第46-50页
        3.2.1 Translation as a Process of Making Choice第48-49页
        3.2.2 Translation as a Process of Adaptation第49-50页
    3.3 Translation of Literary Translation:A Practical Guide---A Perspective of Adaptation Theory第50-64页
        3.3.1 Linguistic Context第51-58页
            3.3.1.1 Textual Cohesion第51-53页
            3.3.1.2 Intertextuality第53-56页
            3.3.1.3 Sequencing第56-58页
        3.3.2 Communicative Context第58-64页
            3.3.2.1 Adaptation to the Mental World第59-61页
            3.3.2.3 Adaptation to the Social World第61-64页
Chapter 4 Enlightenment from Translation of Literary Translation:A Practical Guide第64-79页
    4.1 Qualification of Translator第64-72页
        4.1.1 Language Competence第65-68页
        4.1.2 Good Mentality and Strong Sense of Responsibility第68-70页
        4.1.3 Wide Knowledge Range第70-72页
    4.2 Experience Gain from the Translation第72-76页
    4.3 Unsolved Problems after the Translation第76-79页
        4.3.1 Consistency of the Translation第76-77页
        4.3.2 Complete Assessment of the Translation第77-79页
Conclusion第79-80页
Bibliography第80-84页
Appendices第84-94页
    Appendix 1:Translation Service Contract第84-86页
    Appendix 2:Certification of Translation Pratice第86-87页
    Appendix 3:Source Text (partial)第87-91页
    Appendix 4:Translation Text (partial)第91-94页
Acknowledgements第94-96页
详细摘要第96-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:三部儿童小说中幻想的童话心理学解读
下一篇:胰腺癌患者唾液中miR-21和miR-181a表达与中医证型相关性研究