| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第9-11页 |
| 引言 | 第11-13页 |
| 第一章 儿童文学概述 | 第13-21页 |
| 第一节 儿童文学简介 | 第13-16页 |
| 一、 儿童文学的定义 | 第13-14页 |
| 二、 儿童读者(6.7—12.13 岁)的特点 | 第14页 |
| 三、 儿童文学的特点 | 第14-15页 |
| 四、 儿童文学的体裁分类 | 第15-16页 |
| 第二节 儿童文学在中国的译介史 | 第16-21页 |
| 一、 清朝儿童文学翻译 | 第17-18页 |
| 二、 五四时期儿童文学翻译 | 第18-19页 |
| 三、 新时期儿童文学翻译 | 第19-21页 |
| 第二章 接受理论与翻译 | 第21-27页 |
| 第一节 接受理论的起源与发展 | 第21-23页 |
| 一、 接受理论的起源 | 第21-22页 |
| 二、接受理论的发展 | 第22-23页 |
| 第二节 接受理论的主要观点 | 第23-25页 |
| 一、 读者的期待视野 | 第23-24页 |
| 二、 文本召唤结构 | 第24页 |
| 三、 读者的地位和作用 | 第24-25页 |
| 第三节 接受理论在翻译中的运用 | 第25-27页 |
| 第三章 接受理论视角下《彼得·潘》三个中译本的对比分析 | 第27-45页 |
| 第一节 作品及作者 | 第27-28页 |
| 第二节 《彼得·潘》的三个中译本 | 第28-29页 |
| 一、 三位译者的简单介绍 | 第28-29页 |
| 二、 三个译本的选取原因 | 第29页 |
| 第三节 接受理论指导下的对比分析 | 第29-45页 |
| 一、 词汇层面 | 第30-35页 |
| 二、 修辞层面 | 第35-41页 |
| 三、 句子层面 | 第41-45页 |
| 第四章 三个汉译本在儿童读者中的调查研究 | 第45-48页 |
| 第一节 问卷设计 | 第45页 |
| 第二节 调查结果 | 第45-48页 |
| 第五章 接受理论指导下儿童文学翻译策略的选择 | 第48-52页 |
| 第一节 归化与异化 | 第48-50页 |
| 第二节 总结 | 第50-52页 |
| 结论 | 第52-54页 |
| 注释 | 第54-58页 |
| 参考文献 | 第58-61页 |
| 附录 | 第61-64页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第64-65页 |
| 致谢 | 第65-66页 |