摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第13-22页 |
1.1 研究背景 | 第13-15页 |
1.2 研究意义 | 第15-17页 |
1.3 研究目的与内容 | 第17-19页 |
1.4 研究方法 | 第19-20页 |
1.5 研究框架 | 第20-22页 |
第二章 理论基础与文献综述 | 第22-49页 |
2.1 译创理论概述 | 第22-41页 |
2.2 林语堂研究述评 | 第41-48页 |
2.3 本章小结 | 第48-49页 |
第三章 林语堂译创动机、内容和思想研究 | 第49-87页 |
3.1 林语堂译创动机分析 | 第49-55页 |
3.1.1 赛珍珠的发现和My Country and My People的畅销 | 第50-51页 |
3.1.2 纠正此前传教士对中国文化的误读 | 第51-52页 |
3.1.3 调和中西文化,构建多元文化 | 第52-53页 |
3.1.4 从个人兴趣与视角出发讲述中国故事 | 第53-55页 |
3.2 林语堂译创内容分析 | 第55-66页 |
3.2.1 经典哲学著作 | 第56-58页 |
3.2.2 幽默、闲适、性灵题材 | 第58-60页 |
3.2.3 以女性为主题的作品 | 第60-61页 |
3.2.4 影响译创内容的因素分析 | 第61-66页 |
3.3 林语堂译创思想分析 | 第66-82页 |
3.3.1 宏观视角:翻译艺术观、语言文化杂合观以及文学性灵观 | 第67-74页 |
3.3.2 微观视角:关于翻译标准和翻译方法的讨论 | 第74-82页 |
3.4 林语堂作为译创主体的贡献和价值分析 | 第82-85页 |
3.5 本章小结 | 第85-87页 |
第四章 林语堂译创手段研究 | 第87-151页 |
4.1 语言视角下的译创手段分析 | 第87-134页 |
4.1.1 正文本层面 | 第87-108页 |
4.1.2 副文本层面 | 第108-117页 |
4.1.3 互文本层面 | 第117-134页 |
4.2 文化视角下的译创手段分析 | 第134-145页 |
4.2.1 中国文化的内部层面 | 第135-142页 |
4.2.2 中西文化的外部层面 | 第142-145页 |
4.3 林语堂译创手段的贡献和价值分析 | 第145-149页 |
4.4 本章小结 | 第149-151页 |
第五章 林语堂译创效果研究及对中国文化走出去的启示 | 第151-177页 |
5.1 林语堂译创作品海外出版情况分析 | 第151-160页 |
5.2 林语堂译创作品读者接受情况分析 | 第160-168页 |
5.2.1 期刊和报纸上发表的书评文章 | 第160-165页 |
5.2.2 网络上发表的读者评论 | 第165-168页 |
5.3 林语堂译创效果的原因分析 | 第168-172页 |
5.3.1 西方文化语境的需要 | 第168-169页 |
5.3.2 中国文化走出去的需要 | 第169-171页 |
5.3.3 赛珍珠夫妇的作用 | 第171-172页 |
5.4 对中国文化走出去的启示 | 第172-176页 |
5.5 本章小结 | 第176-177页 |
第六章 结论 | 第177-184页 |
参考文献 | 第184-204页 |
附录一:林语堂作品总目 | 第204-207页 |
附录二:林语堂生平年表 | 第207-215页 |
后记 | 第215-216页 |
作者简历及在学期间所获得的科研成果 | 第216页 |