首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂英文译创研究

摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
第一章 绪论第13-22页
    1.1 研究背景第13-15页
    1.2 研究意义第15-17页
    1.3 研究目的与内容第17-19页
    1.4 研究方法第19-20页
    1.5 研究框架第20-22页
第二章 理论基础与文献综述第22-49页
    2.1 译创理论概述第22-41页
    2.2 林语堂研究述评第41-48页
    2.3 本章小结第48-49页
第三章 林语堂译创动机、内容和思想研究第49-87页
    3.1 林语堂译创动机分析第49-55页
        3.1.1 赛珍珠的发现和My Country and My People的畅销第50-51页
        3.1.2 纠正此前传教士对中国文化的误读第51-52页
        3.1.3 调和中西文化,构建多元文化第52-53页
        3.1.4 从个人兴趣与视角出发讲述中国故事第53-55页
    3.2 林语堂译创内容分析第55-66页
        3.2.1 经典哲学著作第56-58页
        3.2.2 幽默、闲适、性灵题材第58-60页
        3.2.3 以女性为主题的作品第60-61页
        3.2.4 影响译创内容的因素分析第61-66页
    3.3 林语堂译创思想分析第66-82页
        3.3.1 宏观视角:翻译艺术观、语言文化杂合观以及文学性灵观第67-74页
        3.3.2 微观视角:关于翻译标准和翻译方法的讨论第74-82页
    3.4 林语堂作为译创主体的贡献和价值分析第82-85页
    3.5 本章小结第85-87页
第四章 林语堂译创手段研究第87-151页
    4.1 语言视角下的译创手段分析第87-134页
        4.1.1 正文本层面第87-108页
        4.1.2 副文本层面第108-117页
        4.1.3 互文本层面第117-134页
    4.2 文化视角下的译创手段分析第134-145页
        4.2.1 中国文化的内部层面第135-142页
        4.2.2 中西文化的外部层面第142-145页
    4.3 林语堂译创手段的贡献和价值分析第145-149页
    4.4 本章小结第149-151页
第五章 林语堂译创效果研究及对中国文化走出去的启示第151-177页
    5.1 林语堂译创作品海外出版情况分析第151-160页
    5.2 林语堂译创作品读者接受情况分析第160-168页
        5.2.1 期刊和报纸上发表的书评文章第160-165页
        5.2.2 网络上发表的读者评论第165-168页
    5.3 林语堂译创效果的原因分析第168-172页
        5.3.1 西方文化语境的需要第168-169页
        5.3.2 中国文化走出去的需要第169-171页
        5.3.3 赛珍珠夫妇的作用第171-172页
    5.4 对中国文化走出去的启示第172-176页
    5.5 本章小结第176-177页
第六章 结论第177-184页
参考文献第184-204页
附录一:林语堂作品总目第204-207页
附录二:林语堂生平年表第207-215页
后记第215-216页
作者简历及在学期间所获得的科研成果第216页

论文共216页,点击 下载论文
上一篇:北魏音乐研究
下一篇:公立医院住院患者医用卫生材料使用和监管对策研究--以Y医院为例