《进口天然橡胶项目可行性报告》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-14页 |
1.1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1.1 翻译材料描述 | 第9-10页 |
1.1.2 翻译任务简介 | 第10页 |
1.1.3 翻译实践意义 | 第10-11页 |
1.2 原文本分析 | 第11-14页 |
1.2.1 纽马克文本类型理论 | 第11-12页 |
1.2.2 翻译策略选择——语义翻译与交际翻译 | 第12-14页 |
第二章 翻译任务过程 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程描述 | 第15页 |
2.3 校对与质量控制 | 第15-16页 |
2.4 功能对等理论 | 第16-18页 |
2.4.1 功能对等理论介绍 | 第16-17页 |
2.4.2 功能对等理论对本次实践的指导作用 | 第17-18页 |
第三章 问题与解决策略 | 第18-25页 |
3.1 词语的理解与翻译 | 第18-20页 |
3.1.1 专有名词翻译 | 第18-19页 |
3.1.2 专业词汇翻译 | 第19页 |
3.1.3 四字词组翻译 | 第19-20页 |
3.1.4 重复表达现象 | 第20页 |
3.2 语法错误 | 第20-22页 |
3.2.1 主语缺失 | 第20-21页 |
3.2.2 冠词缺失 | 第21页 |
3.2.3 时态错误 | 第21-22页 |
3.2.4 介词使用错误 | 第22页 |
3.3 长句的处理 | 第22-23页 |
3.4 译文啰嗦冗长 | 第23-25页 |
第四章 翻译技巧与案例分析 | 第25-30页 |
4.1 转换法 | 第25-27页 |
4.1.1 词性转换 | 第25页 |
4.1.2 主动句转换成被动句 | 第25-26页 |
4.1.3 句序调整法 | 第26-27页 |
4.2 增译法 | 第27-28页 |
4.3 省译法 | 第28-29页 |
4.4 拆句法 | 第29-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-63页 |
附录 1:《天然橡胶进口项目可行性报告》原文 | 第33-45页 |
附录 2:《天然橡胶进口项目可行性报告》译文 | 第45-61页 |
附录 3:术语表 | 第61-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第64-65页 |