首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论视角下《芙蓉镇》英译本中文化负载词的翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Rationale and significance of the proposed study第11-13页
    1.3 Research questions第13页
    1.4 Methodology第13-14页
    1.5 Thesis structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 Functionalist translation theory第15-19页
    2.2 A Small Town Called Hibiscus第19-20页
    2.3 Translation strategies of culture-loaded terms第20-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-40页
    3.1 German School of functionalist translation theory第23-29页
        3.1.1 Katharina Reiss and her text typology第23-25页
        3.1.2 Hans J.Vermeer and his Skopostheorie第25-26页
        3.1.3 Justa Holz-Manttari and her theory of translational action第26-27页
        3.1.4 Christiane Nord and her theory of function plus loyalty第27-29页
    3.2 Analysis of the participating factors第29-39页
        3.2.1 About Fu Rong Zhen as the ST and Gu Hua as the ST producer第30-33页
        3.2.2 About Chinese Literature Magazine as the initiator第33-34页
        3.2.3 About Gladys Yang as the translator第34-37页
        3.2.4 About the TT receiver第37-39页
    3.3 Summary第39-40页
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Terms in A Small Town Called Hibiscus第40-85页
    4.1 Culture-loaded terms in A Small Town Called Hibiscus第40-48页
        4.1.1 Language,culture and translation第40-42页
        4.1.2 "Cultural turn" in translation studies第42-43页
        4.1.3 Definition of culture-loaded terms第43-44页
        4.1.4 Classification of culture-loaded terms第44-45页
        4.1.5 Culture-loaded terms in A Small Town Called Hibiscus第45-48页
    4.2 Translation strategies of culture-loaded terms in A Small Town Called Hibiscus第48-85页
        4.2.1 A quantitative research第49-52页
        4.2.2 Case study第52-85页
Chapter 5 Conclusion第85-88页
Works Cited第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:基于LED可见光无线通信系统的研究
下一篇:基于IP的移动核心网组网策略及其应用