Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Rationale and significance of the proposed study | 第11-13页 |
1.3 Research questions | 第13页 |
1.4 Methodology | 第13-14页 |
1.5 Thesis structure | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-23页 |
2.1 Functionalist translation theory | 第15-19页 |
2.2 A Small Town Called Hibiscus | 第19-20页 |
2.3 Translation strategies of culture-loaded terms | 第20-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-40页 |
3.1 German School of functionalist translation theory | 第23-29页 |
3.1.1 Katharina Reiss and her text typology | 第23-25页 |
3.1.2 Hans J.Vermeer and his Skopostheorie | 第25-26页 |
3.1.3 Justa Holz-Manttari and her theory of translational action | 第26-27页 |
3.1.4 Christiane Nord and her theory of function plus loyalty | 第27-29页 |
3.2 Analysis of the participating factors | 第29-39页 |
3.2.1 About Fu Rong Zhen as the ST and Gu Hua as the ST producer | 第30-33页 |
3.2.2 About Chinese Literature Magazine as the initiator | 第33-34页 |
3.2.3 About Gladys Yang as the translator | 第34-37页 |
3.2.4 About the TT receiver | 第37-39页 |
3.3 Summary | 第39-40页 |
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Terms in A Small Town Called Hibiscus | 第40-85页 |
4.1 Culture-loaded terms in A Small Town Called Hibiscus | 第40-48页 |
4.1.1 Language,culture and translation | 第40-42页 |
4.1.2 "Cultural turn" in translation studies | 第42-43页 |
4.1.3 Definition of culture-loaded terms | 第43-44页 |
4.1.4 Classification of culture-loaded terms | 第44-45页 |
4.1.5 Culture-loaded terms in A Small Town Called Hibiscus | 第45-48页 |
4.2 Translation strategies of culture-loaded terms in A Small Town Called Hibiscus | 第48-85页 |
4.2.1 A quantitative research | 第49-52页 |
4.2.2 Case study | 第52-85页 |
Chapter 5 Conclusion | 第85-88页 |
Works Cited | 第88-90页 |