《中国崛起及其不满》翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译任务描述 | 第6-8页 |
1.1 项目背景 | 第6-7页 |
1.2 作品简介 | 第7页 |
1.3 文本特点及难点 | 第7-8页 |
2 翻译过程 | 第8-11页 |
2.1 译前准备 | 第8-10页 |
2.1.1 参考材料的准备 | 第8页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第8-10页 |
2.2 翻译工作安排 | 第10-11页 |
3 翻译理论框架 | 第11-14页 |
3.1 纽马克的文本类型理论 | 第11页 |
3.2 纽马克提出的语义翻译和交际翻译 | 第11-12页 |
3.3 交际翻译法的要求 | 第12-13页 |
3.4 本文使用的翻译方法与技巧 | 第13-14页 |
4 案例分析 | 第14-24页 |
4.1 词汇层面 | 第14-17页 |
4.1.1 词性转换 | 第14-15页 |
4.1.2 词语增减 | 第15-17页 |
4.2 句法层面 | 第17-20页 |
4.2.1 结构转换 | 第17-18页 |
4.2.2 结构重组 | 第18-20页 |
4.3 语篇层面 | 第20-24页 |
4.3.1 语法衔接 | 第20-22页 |
4.3.2 词汇衔接 | 第22-24页 |
5 总结与反思 | 第24-26页 |
5.1 翻译总结 | 第24页 |
5.2 不足及改进 | 第24-25页 |
5.3 翻译启示 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
附录 | 第28-45页 |