首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律术语翻译的异化:《1989年英国儿童法》汉译的个例研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-14页
   ·Overview第8-10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Data Collection and Methodology第11页
   ·Difficulties and Solutions第11页
   ·Organization of the Thesis第11-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
   ·Study on Legal Terms第14-16页
     ·Definition of Legal Terms第14-15页
     ·Features of Legal Terms第15-16页
   ·Previous Studies on Legal Term Translation第16-18页
   ·Previous Studies on Foreginization in Legal Term Translation第18-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-36页
   ·Culture and Legal Culture第22-24页
   ·Foreignization and Its Rational第24-31页
     ·Foreignization at Home and Abroad第25-28页
     ·Rationale for Foreignization Strategy in Translation第28-31页
   ·Susan Sarcevic’s Equivalence Theory on Legal Terms第31-33页
   ·Integration of Foreignization with Equivalence Theory on Legal Terms第33-36页
Chapter 4 Case Analysis of Foreignization in Legal Term Translation第36-58页
   ·Introduction to Children Act 1989 and Its Chinese Version第36-37页
   ·Foreignization in Legal Term Translation of Children Act 1989第37-51页
     ·Transliteration of Legal Terms in Children Act 1989第38-42页
     ·Neologism in Legal Term Translation of Children Act 1989第42-45页
     ·Literal Translation in Rendering Legal Terms of Children Act 1989第45-51页
   ·Significance of Foreignization in Legal Term Translation of Children Act 1989第51-58页
     ·Significance on a Macroscopic Level第51-52页
     ·Significance on a Microscopic Level第52-54页
     ·Suggestions for Improving China’s Relative Laws on Children第54-58页
Chapter 5 Conclusion第58-62页
   ·Overview第58页
   ·Some Other Findings第58-59页
   ·Limitations第59-60页
   ·Suggestions for Future Studies第60-62页
References第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:国际态度及民族优越感对非英语专业生英语学习动机的影响
下一篇:非英语专业大学生跨文化交际意愿调查