关于《日本汽车领域钢材的发展及其在生活中的应用》的译实践报告--动态对等理论视域下科技日语文本翻译初探
摘要 | 第3-4页 |
要旨 | 第5-9页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 选题背景 | 第9-10页 |
1.2 文本介绍 | 第10页 |
1.3 选题的目的与意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译策略 | 第12-19页 |
2.1 对等(equivalence)理论的由来 | 第12-16页 |
2.1.1 翻译理论的定义与原则 | 第12-14页 |
2.1.2 翻译矛盾论 | 第14-15页 |
2.1.3 对等 | 第15-16页 |
2.2 奈达动态对等理论 | 第16-19页 |
2.2.1 概述 | 第16-17页 |
2.2.2 动态对等理论的原则与意义 | 第17-19页 |
第三章 动态对等理论在科技日语文本中的应用 | 第19-22页 |
3.1 科技日语文本 | 第19-20页 |
3.1.1 科技文本的定义 | 第19-20页 |
3.1.2 科技日语文本的特点 | 第20页 |
3.2 动态对等理论对科技日语文本翻译的指导作用 | 第20-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-44页 |
4.1 完全对等 | 第23-26页 |
4.1.1 句式的完全对等 | 第23页 |
4.1.2 数理公式的完全对等 | 第23页 |
4.1.3 专业术语的完全对等 | 第23-26页 |
4.2 不完全对等 | 第26-42页 |
4.2.1 题名的不完全对等 | 第26-28页 |
4.2.2 词汇与句式的不完全对等 | 第28-41页 |
4.2.3 词汇与句式的不完全对等 | 第41-42页 |
4.3 完全不对等 | 第42-44页 |
第五章 结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |
附录1 日汉对照译文 | 第47-72页 |
附录2 致谢 | 第72-74页 |