Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Significance | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-23页 |
2.1 Ta Tsing Leu lee and Its English Translation | 第15-19页 |
2.1.1 Ta Tsing Leu lee | 第15-16页 |
2.1.2 The English Translation of Ta Tsing Leu lee | 第16-19页 |
2.2 Relate Researches of the English Translation of Ta Tsing Leu lee | 第19-23页 |
2.2.1 Researches of the English Translation of Ta Tsing Leu lee at Home | 第20-21页 |
2.2.2 Researches of the English Translation of Ta Tsing Leu lee Abroad | 第21-23页 |
Chapter 3 Translation Principles and Strategies of Legal Texts | 第23-38页 |
3.1 Translation Principles of Legal Texts | 第23-32页 |
3.1.1 Fidelity | 第24-27页 |
3.1.2 Clarity and Concision | 第27-30页 |
3.1.3 Consistency and Identity | 第30-31页 |
3.1.4 Standardized Language/Professionalism | 第31-32页 |
3.2 Strategies of Legal Texts | 第32-38页 |
Chapter 4 Staunton’s Translation of Ta Tsing Leu lee | 第38-64页 |
4.1 Staunton George Thomas | 第38-39页 |
4.2 Staunton’s Selection of Source Materials | 第39-44页 |
4.2.1 Comparing Different Original Versions and Modulating the Layout | 第40-41页 |
4.2.2 Retaining Fundamental Laws and Abandoning Supplementary Clauses | 第41-44页 |
4.3 Staunton’s Fidelity of Translation of Ta Tsing Leu lee | 第44-57页 |
4.3.1 Fidelity at the Word Level | 第45-51页 |
4.3.2 Fidelity at the Syntactic Level | 第51-57页 |
4.4 Staunton’s Translation Methods of Ta Tsing Leu lee | 第57-64页 |
4.4.1 Transliteration and Annotation | 第58-60页 |
4.4.2 Liberal Translation and Annotation | 第60页 |
4.4.3 Liberal Translation Departed from Original Intention | 第60-64页 |
Chapter 5 Staunton’s Translation of Ta Tsing Leu lee Influenced by Power Discourse | 第64-93页 |
5.1 Power Discourse | 第64-69页 |
5.1.1 Michel Foucault and His Theory of Power and Discourse | 第64-66页 |
5.1.2 Theory of Power and Discourse, Translation and Culture | 第66-67页 |
5.1.3 Factors of Power That Influence Translation | 第67-69页 |
(1) Social, Historical and Political Ideology | 第68-69页 |
(2) The Translators | 第69页 |
5.2 Historical Background Related to Power Discourse | 第69-80页 |
5.2.1 Visage of British Economy and Need for Growth outside Their Home Market | 第70-74页 |
(1) British Cultural Hegemonism | 第70-71页 |
(2) Sino-British Trade Conflicts | 第71-72页 |
(3) The Visit of British Missions to Qing Empire | 第72-74页 |
5.2.2 The Drawbacks of Qing Empire Expounded within Ta Tsing Leu lee | 第74-77页 |
(1) Backward Technology | 第74-75页 |
(2) Unsound Legal Thoughts and Judicial Deficits | 第75-77页 |
5.2.3 Translator--- Staunton George Thomas and the Supporter | 第77-80页 |
(1) The Tendency of Colonization of the Supporter--- The Honorable EastIndia Company | 第77-78页 |
(2) The Influence of Staunton’s Special Identity--- the Political and BusinessBackground | 第78-80页 |
5.3 Translation in Imperial Edict | 第80-87页 |
5.3.1 Translation of“Zhen” | 第80-83页 |
5.3.2 Translation of“Polite Formula” | 第83-84页 |
5.3.3 Translation of“Hua-wai Ren and Gong-Shi” | 第84-87页 |
5.4 Translation of Special Words Associated with Punishment | 第87-93页 |
5.4.1 Penal | 第87页 |
5.4.2 Tribunal | 第87-89页 |
5.4.3 Temporary Banishment and Perpetual Banishment | 第89-93页 |
Chapter 6 Conclusion | 第93-97页 |
6.1 Findings | 第93-95页 |
6.2 Suggestions for the Future Study | 第95-97页 |
Bibliography | 第97-100页 |
Acknowledgements | 第100页 |