首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译忠实与权力话语—斯当东《大清律例》英译本研究

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Significance第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 Ta Tsing Leu lee and Its English Translation第15-19页
        2.1.1 Ta Tsing Leu lee第15-16页
        2.1.2 The English Translation of Ta Tsing Leu lee第16-19页
    2.2 Relate Researches of the English Translation of Ta Tsing Leu lee第19-23页
        2.2.1 Researches of the English Translation of Ta Tsing Leu lee at Home第20-21页
        2.2.2 Researches of the English Translation of Ta Tsing Leu lee Abroad第21-23页
Chapter 3 Translation Principles and Strategies of Legal Texts第23-38页
    3.1 Translation Principles of Legal Texts第23-32页
        3.1.1 Fidelity第24-27页
        3.1.2 Clarity and Concision第27-30页
        3.1.3 Consistency and Identity第30-31页
        3.1.4 Standardized Language/Professionalism第31-32页
    3.2 Strategies of Legal Texts第32-38页
Chapter 4 Staunton’s Translation of Ta Tsing Leu lee第38-64页
    4.1 Staunton George Thomas第38-39页
    4.2 Staunton’s Selection of Source Materials第39-44页
        4.2.1 Comparing Different Original Versions and Modulating the Layout第40-41页
        4.2.2 Retaining Fundamental Laws and Abandoning Supplementary Clauses第41-44页
    4.3 Staunton’s Fidelity of Translation of Ta Tsing Leu lee第44-57页
        4.3.1 Fidelity at the Word Level第45-51页
        4.3.2 Fidelity at the Syntactic Level第51-57页
    4.4 Staunton’s Translation Methods of Ta Tsing Leu lee第57-64页
        4.4.1 Transliteration and Annotation第58-60页
        4.4.2 Liberal Translation and Annotation第60页
        4.4.3 Liberal Translation Departed from Original Intention第60-64页
Chapter 5 Staunton’s Translation of Ta Tsing Leu lee Influenced by Power Discourse第64-93页
    5.1 Power Discourse第64-69页
        5.1.1 Michel Foucault and His Theory of Power and Discourse第64-66页
        5.1.2 Theory of Power and Discourse, Translation and Culture第66-67页
        5.1.3 Factors of Power That Influence Translation第67-69页
            (1) Social, Historical and Political Ideology第68-69页
            (2) The Translators第69页
    5.2 Historical Background Related to Power Discourse第69-80页
        5.2.1 Visage of British Economy and Need for Growth outside Their Home Market第70-74页
            (1) British Cultural Hegemonism第70-71页
            (2) Sino-British Trade Conflicts第71-72页
            (3) The Visit of British Missions to Qing Empire第72-74页
        5.2.2 The Drawbacks of Qing Empire Expounded within Ta Tsing Leu lee第74-77页
            (1) Backward Technology第74-75页
            (2) Unsound Legal Thoughts and Judicial Deficits第75-77页
        5.2.3 Translator--- Staunton George Thomas and the Supporter第77-80页
            (1) The Tendency of Colonization of the Supporter--- The Honorable EastIndia Company第77-78页
            (2) The Influence of Staunton’s Special Identity--- the Political and BusinessBackground第78-80页
    5.3 Translation in Imperial Edict第80-87页
        5.3.1 Translation of“Zhen”第80-83页
        5.3.2 Translation of“Polite Formula”第83-84页
        5.3.3 Translation of“Hua-wai Ren and Gong-Shi”第84-87页
    5.4 Translation of Special Words Associated with Punishment第87-93页
        5.4.1 Penal第87页
        5.4.2 Tribunal第87-89页
        5.4.3 Temporary Banishment and Perpetual Banishment第89-93页
Chapter 6 Conclusion第93-97页
    6.1 Findings第93-95页
    6.2 Suggestions for the Future Study第95-97页
Bibliography第97-100页
Acknowledgements第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:武汉市流动人口管理研究
下一篇:喷泉码及其在高铁通信中的应用