摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 理论依据 | 第9-12页 |
第二章 任务实施 | 第12-13页 |
第一节 任务实施过程 | 第12页 |
第二节 翻译中遇到的难点及解决方法 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-25页 |
第一节 《江苏读本》翻译过程中的基本策略 | 第13页 |
第二节 以《江苏读本》英译为案例进行分析 | 第13-25页 |
一、词汇层面 | 第13-17页 |
(一)言短意长的中国文化词 | 第13-16页 |
(二)生动诙谐的词语表达 | 第16-17页 |
二、句法层面 | 第17-21页 |
(一)短句连排 | 第17-19页 |
(二)古文翻译 | 第19-21页 |
三、语篇层面 | 第21-25页 |
(一)语篇衔接 | 第21-22页 |
(二)时态交叉 | 第22-23页 |
(三)人文关怀 | 第23-25页 |
第四章 结论 | 第25-27页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第25页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附件 (源语和译语) | 第28-61页 |
致谢 | 第61-62页 |