首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角研究第86届奥斯卡颁奖典礼的字幕翻译

Abstract第4-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-17页
    0.1 Research Background第12-13页
    0.2 Research Significance第13-14页
    0.3 Research Questions第14-15页
    0.4 Research Approaches第15-17页
Chapter One Literature Review第17-25页
    1.1 Previous Studies on Subtitle Translation in the West第17-19页
    1.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China第19-25页
Chapter Two Relevance Theory and Subtitle Translation第25-49页
    2.1 Some Key Points in Relevance Theory第25-32页
    2.2 Subtitles and Subtitle Translation第32-40页
        2.2.1 Characteristics of Subtitles第32-36页
        2.2.2 Classification of Subtitles第36页
        2.2.3 Characteristics of Subtitle Translation第36-40页
    2.3 Relevance Theory and Translation第40-43页
        2.3.1 Translation as Interlingual Interpretive Use第40-41页
        2.3.2 Meeting of Intentions and Expectations第41-43页
    2.4 Application of Relevance Theory to Subtitle Translation第43-49页
        2.4.1 Guidance of Relevance Theory to Subtitle Translation第43-45页
        2.4.2 Optimal Relevance in Subtitle Translation第45-49页
Chapter Three Methods used in the Subtitle Translation of the 86th Academy Awards to Gain Optimal Relevance第49-73页
    3.1 Lexical Rendering第50-63页
        3.1.1 Addition第50-54页
        3.1.2 Omission第54-58页
        3.1.3 Choice of Word Meanings第58-63页
    3.2 Syntactic Rendering第63-68页
        3.2.1 Syntactic Blending第64-66页
        3.2.2 Syntactic Conversion第66-68页
    3.3 Cultural Rendering:Domestication第68-73页
Conclusion第73-77页
Bibliography第77-81页
Appendix第81-83页
Acknowledgements第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:Rab3A与突触结合蛋白1相互作用的分子机制研究
下一篇:新疆图木舒克污水处理厂工程设计