Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
0.1 Research Background | 第12-13页 |
0.2 Research Significance | 第13-14页 |
0.3 Research Questions | 第14-15页 |
0.4 Research Approaches | 第15-17页 |
Chapter One Literature Review | 第17-25页 |
1.1 Previous Studies on Subtitle Translation in the West | 第17-19页 |
1.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China | 第19-25页 |
Chapter Two Relevance Theory and Subtitle Translation | 第25-49页 |
2.1 Some Key Points in Relevance Theory | 第25-32页 |
2.2 Subtitles and Subtitle Translation | 第32-40页 |
2.2.1 Characteristics of Subtitles | 第32-36页 |
2.2.2 Classification of Subtitles | 第36页 |
2.2.3 Characteristics of Subtitle Translation | 第36-40页 |
2.3 Relevance Theory and Translation | 第40-43页 |
2.3.1 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第40-41页 |
2.3.2 Meeting of Intentions and Expectations | 第41-43页 |
2.4 Application of Relevance Theory to Subtitle Translation | 第43-49页 |
2.4.1 Guidance of Relevance Theory to Subtitle Translation | 第43-45页 |
2.4.2 Optimal Relevance in Subtitle Translation | 第45-49页 |
Chapter Three Methods used in the Subtitle Translation of the 86th Academy Awards to Gain Optimal Relevance | 第49-73页 |
3.1 Lexical Rendering | 第50-63页 |
3.1.1 Addition | 第50-54页 |
3.1.2 Omission | 第54-58页 |
3.1.3 Choice of Word Meanings | 第58-63页 |
3.2 Syntactic Rendering | 第63-68页 |
3.2.1 Syntactic Blending | 第64-66页 |
3.2.2 Syntactic Conversion | 第66-68页 |
3.3 Cultural Rendering:Domestication | 第68-73页 |
Conclusion | 第73-77页 |
Bibliography | 第77-81页 |
Appendix | 第81-83页 |
Acknowledgements | 第83-85页 |